Don't you remember? | Не узнаешь? |
Don't you remember, Tomakin? | Не помнишь меня, Томасик? |
Your Linda." | Твою Линдочку. |
She stood looking at him, her head on one side, still smiling, but with a smile that became progressively, in face of the Director's expression of petrified disgust, less and less self-confident, that wavered and finally went out. | - Она глядела на него, склонив голову набок, продолжая улыбаться, но на лице Директора застыло такое отвращение, что улыбка Линды делалась все неуверенней, растерянней и угасла, наконец. |
"Don't you remember, Tomakin?" she repeated in a voice that trembled. | - Не помнишь, Томасик? - повторила она дрожащим голосом. |
Her eyes were anxious, agonized. | В глазах ее была тоска и боль. |
The blotched and sagging face twisted grotesquely into the grimace of extreme grief. | Дряблое, в пятнах лицо перекосилось горестной гримасой. |
"Tomakin!" | - Томасик! |
She held out her arms. | - Она протянула к нему руки. |
Some one began to titter. | Раздался чей-то смешок. |
"What's the meaning," began the Director, "of this monstrous ..." | - Что означает, - начал Директор, - эта чудовищная... |
"Tomakin!" She ran forward, her blanket trailing behind her, threw her arms round his neck, hid her face on his chest. | - Томасик! - она подбежала, волоча свою накидку-одеяло, бросилась Директору на шею, уткнулась лицом ему в грудь. |
A howl of laughter went up irrepressibly. | Зал взорвался безудержным смехом. |
"... this monstrous practical joke," the Director shouted. | - ...эта чудовищная шутка? - возвысил голос Директор. |
Red in the face, he tried to disengage himself from her embrace. | Весь побагровев, он вырвался из объятий. |
Desperately she clung. | Она льнула к нему цепко и отчаянно. |
"But I'm Linda, I'm Linda.'" The laughter drowned her voice. | - Но я же Линда. Я же Линдочка. Голос ее тонул в общем смехе. |
"You made me have a baby," she screamed above the uproar. | - Но я же родила от тебя, - прокричала она, покрывая шум. |
There was a sudden and appalling hush; eyes floated uncomfortably, not knowing where to look. | И внезапно, грозно воцарилась тишина; все смолкли, пряча глаза в замешательстве. |
The Director went suddenly pale, stopped struggling and stood, his hands on her wrists, staring down at her, horrified. | Директор побледнел, перестал вырываться, так и замер, ухватясь за руки Линды, глядя на нее остолбенело. |
"Yes, a baby-and I was its mother." | - Да, родила, стала матерью. |
She flung the obscenity like a challenge into the outraged silence; then, suddenly breaking away from him, ashamed, ashamed, covered her face with her hands, sobbing. | Она бросила это, как вызов, в потрясенную тишину; затем, отстранись от Директора, объятая стыдом, закрыла лицо, зарыдала. |
"It wasn't my fault, Tomakin. | -Я не виновата, Томасик. |