Because I always did my drill, didn't I? Didn't I? | Я же всегда выполняла все приемы. |
Always ... I don't know how ... If you knew how awful, Tomakin ... But he was a comfort to me, all the same." | Всегда-всегда... Я не знаю, как это... Если бы ты только знал, Томасик, как ужасно... Но все равно он был мне утешением. |
Turning towards the door, | - И, повернувшись к двери, позвала: |
"John!" she called. | - Джон! |
"John!" | Джон! |
He came in at once, paused for a moment just inside the door, looked round, then soft on his moccasined feet strode quickly across the room, fell on his knees in front of the Director, and said in a clear voice: | Джон тут же появился на пороге, остановился, осмотрелся, затем быстро, бесшумно в своих мокасинах пересек зал, опустился на колени перед Директором и звучно произнес: |
"My father!" | - Отец мой! |
The word (for "father" was not so much obscene as-with its connotation of something at one remove from the loathsomeness and moral obliquity of child-bearing-merely gross, a scatological rather than a pornographic impropriety); the comically smutty word relieved what had become a quite intolerable tension. | Слово это (ибо ругательство "отец" менее прямо, чем "мать", связанное с мерзким и аморальным актом деторождения, звучит не столь похабно), комически-грязное это словцо разрядило атмосферу напряжения, ставшего уже невыносимым. |
Laughter broke out, enormous, almost hysterical, peal after peal, as though it would never stop. | Грянул хохот-рев, оглушительный и нескончаемый. |
My father-and it was the Director! | "Отец мой" - и кто же? Директор! |
My father! | Отец! |
Oh Ford, oh Ford! | О господи Фо-хо-хохо!.. |
That was really too good. | Да это ж фантастика! |
The whooping and the roaring renewed themselves, faces seemed on the point of disintegration, tears were streaming. | Все новые, новые приступы, взрывы - лица раскисли от хохота, слезы текут. |
Six more test-tubes of spermatozoa were upset. | Еще шесть пробирок спермы опрокинули. |
My father! | Отец мой! |
Pale, wild-eyed, the Director glared about him in an agony of bewildered humiliation. | Бледный, вне себя от унижения, Директор огляделся затравленно вокруг дикими глазами. |
My father! | Отец мой! |
The laughter, which had shown signs of dying away, broke out again more loudly than ever. | Хохот, начавший было утихать, раскатился опять, громче прежнего. |
He put his hands over his ears and rushed out of the room. | Зажав руками уши, Директор кинулся вон из зала. |
Chapter Eleven | Глава одиннадцатая |