AFTER the scene in the Fertilizing Room, all upper-caste London was wild to see this delicious creature who had fallen on his knees before the Director of Hatcheries and Conditioning-or rather the ex-Director, for the poor man had resigned immediately afterwards and never set foot inside the Centre again-had flopped down and called him (the joke was almost too good to be true!) "my father." | После скандала в Зале оплодотворения все высшекастовое лондонское общество рвалось увидеть этого восхитительного дикаря, который упал на колени перед Директором Инкубатория (вернее сказать, перед бывшим Директором, ибо бедняга тотчас ушел в отставку и больше уж не появлялся в Центре), который бухнулся на колени и обозвал Директора отцом, - юмористика почти сказочная! |
Linda, on the contrary, cut no ice; nobody had the smallest desire to see Linda. | Линда же, напротив, не интересовала никого. |
To say one was a mother-that was past a joke: it was an obscenity. | Назваться матерью - это уже не юмор, а похабщина. |
Moreover, she wasn't a real savage, had been hatched out of a bottle and conditioned like any one else: so couldn't have really quaint ideas. | Притом она ведь не настоящая дикарка, а из бутыли вышла, сформирована, как все, и подлинной эксцентричностью понятий блеснуть не может. |
Final-ly-and this was by far the strongest reason for people's not wanting to see poor Linda-there was her appearance. | Наконец - и это наивесомейший резон, чтобы не знаться с Линдой, - ее внешний вид. |
Fat; having lost her youth; with bad teeth, and a blotched complexion, and that figure (Fordl)-you simply couldn't look at her without feeling sick, yes, positively sick. | Жирная, утратившая свою молодость, со скверными зубами, с пятнистым лицом, с безобразной фигурой - при одном взгляде на нее буквально делается дурно. |
So the best people were quite determined not to see Linda. | Так что лондонские сливки общества решительно не желали видеть Линду. |
And Linda, for her part, had no desire to see them. | Да и Линда со своей стороны нимало не желала их видеть. |
The return to civilization was for her the return to soma, was the possibility of lying in bed and taking holiday after holiday, without ever having to come back to a headache or a fit of vomiting, without ever being made to feel as you always felt after peyotl, as though you'd done something so shamefully anti-social that you could never hold up your head again. | Для нее возврат в цивилизацию значил возвращение к соме, означал возможность лежать в постели и предаваться непрерывному сомоотдыху без похмельной рвоты или головной боли, без того чувства, какое бывало всякий раз после пейотля, будто совершила что-то жутко антиобщественное, навек опозорившее. |
Soma played none of these unpleasant tricks. | Сома не играет с тобой таких шуток. |
The holiday it gave was perfect and, if the morning after was disagreeable, it was so, not intrinsically, but only by comparison with the joys of the holiday. | Она - средство идеальное, а если, проснувшись наутро, испытываешь неприятное ощущение, то неприятное не само по себе, а лишь сравнительно с радостями забытья. |
The remedy was to make the holiday continuous. | И поправить положение можно - можно сделать забытье непрерывным. |
Greedily she clamoured for ever larger, ever more frequent doses. | Линда жадно требовала все более крупных и частых доз сомы. |
Dr. Shaw at first demurred; then let her have what she wanted. | Доктор Шоу вначале возражал; потом махнул рукой. |
She took as much as twenty grammes a day. | Она глотала до двадцати граммов ежесуточно. |