"And now you must admit that you were wrong about Bernard. | - А теперь признайся, что ты неверно судила о Бернарде. |
Don't you think he's really rather sweet?" | Ведь правда же, он мил? |
Fanny nodded. | Фанни кивнула. |
"And I must say," she said, "I was quite agreeably surprised." | - И не скрою, - сказала Фанни, - что я весьма приятно удивлена. |
The Chief Bottler, the Director of Predestination, three Deputy Assistant Fertilizer-General s, the Professor of Feelies in the College of Emotional Engineering, the Dean of the Westminster Community Singery, the Supervisor of Bokanovskification-the list of Bernard's notabilities was interminable. | Начальник Укупорки, Главный предопределитель, трое заместителей помощника Главного оплодотворителя, профессор ощущального искусства из Института технологии чувств, Настоятель Вестминстерского храма песнословия, Главный бокановскизатор - бесконечен был перечень светил и знатных лиц, бывавших на приемах у Бернарда. |
"And I had six girls last week," he confided to Helmholtz Watson. | - А девушек я на прошлой неделе имел шесть штук, - похвастался Бернард перед Гельмгольцем. |
"One on Monday, two on Tuesday, two more on Friday, and one on Saturday. | - Одну в понедельник, двух во вторник, двух в пятницу и одну в субботу. |
And if I'd had the time or the inclination, there were at least a dozen more who were only too anxious ..." | И еще по крайней мере дюжина набивалась, да не было времени и желания... |
Helmholtz listened to his boastings in a silence so gloomily disapproving that Bernard was offended. | Гельмгольц слушал молча, с таким мрачным неодобрением, что Бернард обиделся. |
"You're envious," he said. | - Тебе завидно, - сказал Бернард. |
Helmholtz shook his head. "I'm rather sad, that's all," he answered. | - Нет, попросту грустновато, - ответил он. |
Bernard went off in a huff. | Бернард ушел рассерженный. |
Never, he told himself, never would he speak to Helmholtz again. | Никогда больше, дал он себе зарок, никогда больше не заговорит он с Гельмгольцем. |
The days passed. | Шли дни. |
Success went fizzily to Bernard's head, and in the process completely reconciled him (as any good intoxicant should do) to a world which, up till then, he had found very unsatisfactory. | Успех кружил Бернарду голову, как шипучий пьянящий напиток, и (подобно всякому хорошему опьяняющему средству) полностью примирил его с порядком вещей, прежде таким несправедливым. |
In so far as it recognized him as important, the order of things was good. | Теперь этот мир был хорош, поскольку признал Бернардову значимость. |
But, reconciled by his success, he yet refused to forego the privilege of criticizing this order. | Но, умиротворенный, довольный своим успехом, Бернард однако не желал отречься от привилегии критиковать порядок вещей. |
For the act of criticizing heightened his sense of importance, made him feel larger. | Ибо критика усиливала в Бернарде чувство значимости, собственной весомости. |