"Twelve hundred and fifty kilometres an hour," said the Station Master impressively. | - Тысяча двести пятьдесят километров в час, -внушительно сказал начальник аэропорта. |
"What do you think of that, Mr. Savage?" | - Скорость приличная, не правда ли, мистер Дикарь? |
John thought it very nice. "Still," he said, | - Да, - сказал Дикарь. |
"Ariel could put a girdle round the earth in forty minutes." | - Однако Ариель способен был в сорок минут всю землю опоясать. |
"The Savage," wrote Bernard in his report to Mustapha Mond, "shows surprisingly little astonishment at, or awe of, civilized inventions. | "Дикарь, - писал Бернард Мустафе Монду в своем отчете, - выказывает поразительно мало удивления или страха перед изобретениями цивилизации. |
This is partly due, no doubt, to the fact that he hasheard them talked about by the woman Linda, his m!! | Частично это объясняется, без сомнения, тем, что ему давно рассказывала о них Линда, его м..." |
(Mustapha Mond frowned. | Мустафа Монд нахмурился. |
"Does the fool think I'm too squeamish to see the word written out at full length?") | "Неужели этот дурак думает, что шокирует меня, если напишет слово полностью?" |
"Partly on his interest being focussed on what he calls 'the soul,' which he persists in regarding as an entity independent of the physical environment, whereas, as I tried to point out to him ..." | "Частично же тем, что интерес его сосредоточен на фикции, которую он именует душой и упорно считает существующей реально и помимо вещественной среды; я же убеждаю его в том, что..." |
The Controller skipped the next sentences and was just about to turn the page in search of something more interestingly concrete, when his eye was caught by a series of quite extraordinary phrases. " ... though I must admit," he read, "that I agree with the Savage in finding civilized infantility too easy or, as he puts it, not expensive enough; and I would like to take this opportunity of drawing your fordship's attention to ..." | Главноуправитель пропустил, не читая, Бернардовы рассуждения и хотел уже перевернуть страницу в поисках чего-либо конкретней, интересней, как вдруг наткнулся взглядом на весьма странные фразы. "...Хотя должен признаться, - прочел он, - что здесь я согласен с Дикарем и тоже нахожу нашу цивилизованную безмятежность чувств слишком легко нам достающейся, слишком, как выражается Дикарь, дешевой; и, пользуясь случаем, я хотел бы привлечь внимание Вашего Фордейшества к..." |
Mustapha Mond's anger gave place almost at once to mirth. The idea of this creature solemnly lecturing him-fr/'m-about the social order was really too grotesque. The man must have gone mad. | Мустафа не знал, гневаться ему или смеяться. Этот нуль суется читать лекции о жизнеустройстве ему, Мустафе Монду! Такое уж ни в какие ворота не лезет! Да он с ума сошел! |
"I ought to give him a lesson," he said to himself; then threw back his head and laughed aloud. | "Человечку необходим урок", - решил Главноуправитель; но тут же густо рассмеялся, закинув голову. |
For the moment, at any rate, the lesson would not be given. | И мысль об уроке отодвинулась куда-то вдаль. |
It was a small factory of lighting-sets for helicopters, a branch of the Electrical Equipment Corporation. | Посетили небольшой завод осветительных устройств для вертопланов, входящий в Корпорацию электрооборудования. |