We always find ..." | У нас всегда... |
But the Savage had suddenly broken away from his companions and was violently retching, behind a clump of laurels, as though the solid earth had been a helicopter in an air pocket. | Но Дикарь уже убежал от своих спутников за лавровые деревца, и там его вырвало так, будто не на твердой земле он находился, а в вертоплане, попавшем в болтанку. |
"The Savage," wrote Bernard, "refuses to take soma, and seems much distressed because of the woman Linda, his m , remains permanently on holiday. | "Дикарь, - докладывал письменно Бернард, -отказывается принимать сому, и, по-видимому, его очень удручает то, что Линда, его м..., пребывает в постоянном сомоотдыхе. |
It is worthy of note that, in spite of his m 's senility and the extreme repulsiveness of her appearance, the Savage frequently goes to see her and appears to be much attached to her-an interesting example of the way in which early conditioning can be made to modify and even run counter to natural impulses (in this case, the impulse to recoil from an unpleasant object)." | Стоит отметить, что, несмотря на одряхление и крайне отталкивающий вид его м... Дикарь зачастую ее навещает и весьма привязан к ней -любопытный пример того, как ранняя обработка психики способна смягчить и даже подавить естественные побуждения (в данном случае -побуждение избежать контакта с неприятным объектом)". |
At Eton they alighted on the roof of Upper School. | В Итоне они приземлились на крыше школы. |
On the opposite side of School Yard, the fifty-two stories of Lupton's Tower gleamed white in the sunshine. | Напротив, за прямоугольным двором, ярко белела на солнце пятидесятидвухэтажная Лаптонова Башня. |
College on their left and, on their right, the School Community Singery reared their venerable piles of ferro-concrete and vita-glass. | Слева - колледж, а справа - Итонский храм песнословия возносили свои веками освященные громады из железобетона и витагласа. |
In the centre of the quadrangle stood the quaint old chrome-steel statue of Our Ford. | В центре прямоугольника, ограниченного этими четырьмя зданиями, стояло причудливо-старинное изваяние господа нашего Форда из хромистой стали. |
Dr. Gaffney, the Provost, and Miss Keate, the Head Mistress, received them as they stepped out of the plane. | Вышедших из кабины Дикаря и Бернарда встретили доктор Гэфни, ректор и мисс Кийт, директриса. |
"Do you have many twins here?" the Savage asked rather apprehensively, as they set out on their tour of inspection. | - А близнецов у вас здесь много? - тревожно спросил Дикарь, когда приступили к обходу. |
"Oh, no," the Provost answered. | - О нет, - ответил ректор. |
"Eton is reserved exclusively for upper-caste boys and girls. | - Итон предназначен исключительно для мальчиков и девочек из высших каст. |
One egg, one adult. | Одна яйцеклетка - один взрослый организм. |
It makes education more difficult of course. | Это, разумеется, затрудняет обучение. |
But as they'll be called upon to take responsibilities and deal with unexpected emergencies, it can't be helped." | Но поскольку нашим питомцам предстоит брать на плечи ответственность, принимать решения в непредвиденных и чрезвычайных обстоятельствах, бокановскизация для них не годится. |
He sighed. | - Ректор вздохнул. |
Bernard, meanwhile, had taken a strong fancy to Miss Keate. | Бернарду между тем весьма пришлась по вкусу мисс Кийт. |