Moreover, he did genuinely believe that there were things to criticize. (At the same time, he genuinely liked being a success and having all the girls he wanted.) Before those who now, for the sake of the Savage, paid their court to him, Bernard would parade a carping unorthodoxy. | К тому же критиковать есть что - в этом он убежден был искренно. (Столь же искренне ему хотелось и нравилось иметь успех, иметь девушек по желанию). Перед теми, кто теперь любезничал с ним ради доступа к Дикарю, Бернард щеголял язвительным инакомыслием. |
He was politely listened to. | Его слушали учтиво. |
But behind his back people shook their heads. | Но за спиной у него покачивали головами и пророчили: |
"That young man will come to a bad end," they said, prophesying the more confidently in that they themselves would in due course personally see to it that the end was bad. | "Этот молодой человек плохо кончит". Пророчили тем увереннее, что сами намерены были в должное время позаботиться о плохом конце. |
"He won't find another Savage to help him out a second time," they said. | "И не выйдет он вторично сухим из воды - не вечно ему козырять дикарями", - прибавляли они. |
Meanwhile, however, there was the first Savage; they were polite. | Пока же этот козырь у Бернарда был, и с Бернардом держались любезно. |
And because they were polite, Bernard felt positively gigantic-gigantic and at the same time light with elation, lighter than air. | И Бернард чувствовал себя монументальной личностью, колоссом - и в то же время ног под собой не чуял, был легче воздуха, парил в поднебесье. |
"Lighter than air," said Bernard, pointing upwards. | - Он легче воздуха, - сказал Бернард, показывая вверх. |
Like a pearl in the sky, high, high above them, the Weather Department's captive balloon shone rosily in the sunshine. | Высоко-высоко там висел привязанный аэростат службы погоды и розово отсвечивал на солнце, как небесная жемчужина. |
"... the said Savage," so ran Bernard's instructions, "to be shown civilized life in all its aspects. ..." | "...упомянутому Дикарю, - гласила инструкция, данная Бернарду, - надлежит наглядно показать цивилизованную жизнь во всех ее аспектах..." |
He was being shown a bird's-eye view of it at present, a bird's-eye view from the platform of the Charing-T Tower. | Сейчас Дикарю показывали ее с высоты птичьего полета - со взлетно-посадочного диска Черингтийской башни. |
The Station Master and the Resident Meteorologist were acting as guides. | Экскурсоводами служили начальник этого аэропорта и штатный метеоролог. |
But it was Bernard who did most of the talking. | Но говорил главным образом Бернард. |
Intoxicated, he was behaving as though, at the very least, he were a visiting World Controller. | Опьяненный своей ролью, он вел себя так, словно был, по меньшей мере, Главноуправителем. |
Lighter than air. | Он парил в поднебесье. |
The Bombay Green Rocket dropped out of the sky. | Оттуда, из этих небес, упала на диск "Бомбейская Зеленая ракета". |
The passengers alighted. | Пассажиры сошли. |
Eight identical Dravidian twins in khaki looked out of the eight portholes of the cabin-the stewards. | Из восьми иллюминаторов салона выглянули восемь одетых в хаки бортпроводников -восьмерка тождественных близнецов-дравидов. |