Читаем О дивный новый мир (Brave New World) полностью

"Our library," said Dr. Gaffney, "contains only books of reference.- Библиотека наша, - сказал доктор Гэфни, -содержит только справочную литературу.
If our young people need distraction, they can get it at the feelies.Развлекаться наша молодежь может в ощущальных кинозалах.
We don't encourage them to indulge in any solitary amusements."Мы не поощряем развлечений, связанных с уединением.
Five bus-loads of boys and girls, singing or in a silent embracement, rolled past them over the vitrified highway.По остеклованной дороге прокатили мимо пять автобусов, заполненных мальчиками и девочками; одни пели, другие сидели в обнимку, молча.
"Just returned," explained Dr. Gaffney, while Bernard, whispering, made an appointment with the Head Mistress for that very evening, "from the Slough Crematorium.- Возвращаются из Слау, из крематория, - пояснил ректор (Бернард в это время шепотом уговаривался с директрисой о свидании сегодня же вечером).
Death conditioning begins at eighteen months.- Смертовоспитание начинается с полутора лет.
Every tot spends two mornings a week in a Hospital for the Dying.Каждый малыш дважды в неделю проводит утро в Умиральнице.
All the best toys are kept there, and they get chocolate cream on death days.Там его ожидают самые интересные игрушки и шоколадные пирожные.
They learn to take dying as a matter of course."Ребенок приучается воспринимать умирание, смерть как нечто само собою разумеющееся.
"Like any other physiological process," put in the Head Mistress professionally.- Как любой другой физиологический процесс, -вставила авторитетно директриса.
Eight o'clock at the Savoy. It was all arranged.Итак, с нею договорено. В восемь часов вечера, в "Савое".
On their way back to London they stopped at the Television Corporation's factory at Brentford.На обратном пути в Лондон они сделали краткую остановку на крыше Брентфордской фабрики телеоборудования.
"Do you mind waiting here a moment while I go and telephone?" asked Bernard.- Подожди, пожалуйста, минутку, я схожу позвоню, - сказал Бернард.
The Savage waited and watched.Ожидая, Дикарь глядел вокруг.
The Main Day-Shift was just going off duty.Главная дневная смена как раз кончилась.
Crowds of lower-caste workers were queued up in front of the monorail station-seven or eight hundred Gamma, Delta and Epsilon men and women, with not more than a dozen faces and statures between them.Рабочие низших каст толпились, выстраивались в очередь у моновокзала - сотен семь или восемь гамм, дельт и эпсилонов обоего пола, то есть не более дюжины одноликих и одноростых выводков.
To each of them, with his or her ticket, the booking clerk pushed over a little cardboard pillbox. The long caterpillar of men and women moved slowly forward.Длинной гусеницей ползла очередь к окошку. Вместе с билетом кассир совал каждому картонную коробочку.
"What's in those" (remembering The Merchant of Venice) "those caskets?" the Savage enquired when Bernard had rejoined him.-Что в этих... этих малых ларчиках? - вспомнив слово из "Венецианского купца", спросил Дикарь возвратившегося Бернарда.
"The day's soma ration," Bernard answered rather indistinctly; for he was masticating a piece of Benito Hoover's chewing-gum.- Дневная порция сомы, - ответил Бернард слегка невнятно; он подкреплял энергию - жевал Гуверову секс-гормональную резинку.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика