"They get it after their work's over. | - Кончил смену - получай сому. |
Four half-gramme tablets. | Четыре полуграммовых таблетки. |
Six on Saturdays." | А по субботам - шесть. |
He took John's arm affectionately and they walked back towards the helicopter. | Он взял Джона дружески под руку и направился с ним к вертоплану. |
Lenina came singing into the Changing Room. | Ленайна вошла в раздевальню, напевая. |
"You seem very pleased with yourself," said Fanny. | - У тебя такой довольный вид, - сказала Фанни. |
"I am pleased," she answered. Zip! | - Да, у меня радость, - отвечала Ленайна. (Жжик! -расстегнула она молнию). |
"Bernard rang up half an hour ago." Zip, zip! She stepped out of her shorts. | - Полчаса назад позвонил Бернард. (Жжик, жжик! - сняла она шорты). |
"He has an unexpected engagement." Zip! "Asked me if I'd take the Savage to the feelies this evening. | У него непредвиденная встреча. (Жжик!) Попросил сводить Дикаря вечером в ощущалку. |
I must fly." | Надо скорей лететь. |
She hurried away towards the bathroom. | - И она побежала в ванную кабину. |
"She's a lucky girl," Fanny said to herself as she watched Lenina go. | "Везет же девушке", - подумала Фанни, глядя вслед Ленайне. |
There was no envy in the comment; good-natured Fanny was merely stating a fact. | Подумала без зависти; добродушная Фанни просто констатировала факт. |
Lenina was lucky; lucky in having shared with Bernard a generous portion of the Savage's immense celebrity, lucky in reflecting from her insignificant person the moment's supremely fashionable glory. | Действительно, Ленайне повезло. Не на одного лишь Бернарда, но в щедрой мере и на нее падали лучи славы Дикаря (самая модная, самая громкая сенсация момента!) и озаряли ее малозначительную личность. |
Had not the Secretary of the Young Women's Fordian Association asked her to give a lecture about her experiences? | Ведь сама руководительница Фордианского союза женской молодежи попросила ее прочесть лекцию о Дикаре! |
Had she not been invited to the Annual Dinner of the Aphroditeum Club? | Ведь Ленайну пригласили на ежегодный званый обед клуба "Афродитеум"! |
Had she not al- ready appeared in the Feelytone News-visibly, audibly and tactually appeared to countless millions all over the planet? | Ведь ее уже показывали в "Ощущальных новостях" - зримо, слышимо и осязаемо явили сотням миллионов жителей планеты! |
Hardly less flattering had been the attentions paid her by conspicuous individuals. | Едва ль менее лестной для Ленайны была благосклонность видных лиц. |
The Resident World Controller's Second Secretary had asked her to dinner and breakfast. | Второй секретарь Главноуправителя пригласил ее на ужин-завтрак. |
She had spent one week-end with the Ford Chief-Justice, and another with the Arch-Community-Songster of Canterbury. | Один из своих уикендов Ленайна провела с верховным судьей, другой - с архипеснословом Кентерберийским. |
The President of the Internal and External Secretions Corporation was perpetually on the phone, and she had been to Deau-ville with the Deputy-Governor of the Bank of Europe. | Ей то и дело звонил глава Корпорации секреторных продуктов, а с заместителем управляющего Европейским банком она слетала в Довиль. |