Still wailing, the Penitentes rose to their feet, stripped off their upper garments and, with knotted whips, began to beat themselves, blow after blow. | Penitentes поднялись, причитая, на ноги, сорвали с себя верхнюю одежду и узловатыми бичами принялись себя хлестать. |
Redoubled, the laughter drowned even the amplified record of their groans. | Смех в зале до того разросся, что заглушил даже стоны бичующихся, усиленные звукоаппаратурой. |
"But why do they laugh?" asked the Savage in a pained bewilderment. | - Но почему они смеются? - спросил Дикарь с недоумением и болью в голосе. |
"Why?" | - Почему? |
The Provost turned towards him a still broadly grinning face. | - Ректор обернулся к нему, улыбаясь во весь рот. |
"Why? But because it's so extraordinarily funny." | - Да потому что смешно до невозможности. |
In the cinematographic twilight, Bernard risked a gesture which, in the past, even total darkness would hardly have emboldened him to make. | В кинематографической полумгле Бернард отважился на то, на что в прошлом вряд ли решился бы даже в полной темноте. |
Strong in his new importance, he put his arm around the Head Mistress's waist. | Окрыленный своей новой значимостью, он обнял директрису за талию. |
It yielded, willowily. | Талия гибко ему покорилась. |
He was just about to snatch a kiss or two and perhaps a gentle pinch, when the shutters clicked open again. | Он хотел уже сорвать поцелуйчик-другой или нежно щипнуть, но тут снова щелкнули, открылись ставни. |
"Perhaps we had better go on," said Miss Keate, and moved towards the door. | - Пожалуй, продолжим осмотр, - сказала мисс Кийт, вставая. |
"And this," said the Provost a moment later, "is Hypnopaedic Control Room." | - Вот здесь у нас, - указал ректор, пройдя немного по коридору, - гипнопедическая аппаратная. |
Hundreds of synthetic music boxes, one for each dormitory, stood ranged in shelves round three sides of the room; pigeon-holed on the fourth were the paper sound-track rolls on which the various hypnopaedic lessons were printed. | Вдоль трех стен помещения стояли стеллажи с сотнями проигрывателей - для каждой спальной комнаты свой проигрыватель; четвертую стену всю занимали полки-ячейки с бумажными роликами, содержащими разнообразные гипнопедические уроки. |
"You slip the roll in here," explained Bernard, interrupting Dr. Gaffney, "press down this switch ..." | - Ролик вкладываем сюда, - сказал Бернард, перебивая ректора, - нажимаем эту кнопку... |
"No, that one," corrected the Provost, annoyed. | - Нет, вон ту, - поправил досадливо ректор. |
"That one, then. | - Да, вон ту. |
The roll unwinds. The selenium cells transform the light impulses into sound waves, and ..." | Ролик разматывается, печатная запись считывается, световые импульсы преобразуются селеновыми фотоэлементами в звуковые волны и... |
"And there you are," Dr. Gaffney concluded. | - И происходит обучение во сне, - закончил доктор Гэфни. |
"Do they read Shakespeare?" asked the Savage as they walked, on their way to the Bio-chemical Laboratories, past the School Library. | - А Шекспира они читают? - спросил Дикарь, когда, направляясь в биохимические лаборатории, они проходили мимо школьной библиотеки. |
"Certainly not," said the Head Mistress, blushing. | - Ну разумеется, нет, - сказала директриса, зардевшись. |