The scent organ was playing a delightfully refreshing Herbal Capric-cio-rippling arpeggios of thyme and lavender, of rosemary, basil, myrtle, tarragon; a series of daring modulations through the spice keys into ambergris; and a slow return through sandalwood, camphor, cedar and newmown hay (with occasional subtle touches of discord-a whiff of kidney pudding, the faintest suspicion of pig's dung) back to the simple aromatics with which the piece began. | Запаховый орган исполнил восхитительно бодрящее "Травяное каприччио" - журчащие арпеджио тимьяна и лаванды, розмарина, мирта, эстрагона; ряд смелых модуляций по всей гамме пряностей, кончая амброй; и медленный возврат через сандал, камфару, кедр и свежескошенное сено (с легкими порою диссонансами - запашком ливера, слабеньким душком свиного навоза), возврат к цветочным ароматам, с которых началось каприччио. |
The final blast of thyme died away; there was a round of applause; the lights went up. | Повеяло на прощанье тимьяном; раздались аплодисменты; свет вспыхнул ярко. |
In the synthetic music machine the sound-track roll began to unwind. | В аппарате синтетической музыки завертелся ролик звукозаписи, разматываясь. |
It was a trio for hyper-violin, super-cello and oboe-surrogate that now filled the air with its agreeable languor. | Трио для экстраскрипки, супервиолончели и гипергобоя наполнило воздух своей мелодической негой. |
Thirty or forty bars-and then, against this instrumental background, a much more than human voice began to warble; now throaty, now from the head, now hollow as a flute, now charged with yearning harmonics, it effortlessly passed from Gaspard's Forster's low record on the very frontiers of musical tone to a trilled bat-note high above the highest C to which (in 1770, at the Ducal opera of Parma, and to the astonishment of Mozart) Lucrezia Ajugari, alone of all the singers in history, once piercingly gave utterance. | Тактов тридцать или сорок, а затем на этом инструментальном фоне запел совершенно сверхчеловеческий голос: то грудной, то головной, то чистых, как флейта, тонов, то насыщенный томящими обертонами, голос этот без усилия переходил от рекордно басовых нот к почти ультразвуковым переливчатым верхам, далеко превосходящим высочайшее "до", которое, к удивлению Моцарта, пронзительно взяла однажды Лукреция Аюгари единственный в истории музыки раз - в 1770 году, в Герцоргской опере города Пармы. |
Sunk in their pneumatic stalls, Lenina and the Savage sniffed and listened. | Глубоко уйдя в свои пневматические кресла, Ленайна и Дикарь обоняли и слушали. |
It was now the turn also for eyes and skin. | А затем пришла пора глазам и коже включиться в восприятие. |
The house lights went down; fiery letters stood out solid and as though self-supported in the darkness. THREE WEEKS IN A HELICOPTER . AN ALL-SUPER-SINGING, SYNTHETIC-TALKING, COLOURED, STEREOSCOPIC FEELY. WITH SYNCHRONIZED SCENT-ORGAN ACCOMPANIMENT. | Свет погас; из мрака встали жирные огненные буквы: ТРИ НЕДЕЛИ В ВЕРТОПЛАНЕ. СУПЕРПОЮЩИЙ, СИНТЕТИКО-РЕЧЕВОЙ, ЦВЕТНОЙ СТЕРЕОСКОПИЧЕСКИЙ ОЩУЩАЛЬНЫЙ ФИЛЬМ. С СИНХРОННЫМ ОРГАНО-ЗАПАХОВЫМ СОПРОВОЖДЕНИЕМ. |
"Take hold of those metal knobs on the arms of your chair," whispered Lenina. | - Возьмитесь за шишечки на подлокотниках кресла, - шепнула Ленайна. |
"Otherwise you won't get any of the feely effects." | - Иначе не дойдут ощущальные эффекты. |
The Savage did as he was told. | Дикарь взялся пальцами за обе шишечки. |