Читаем О-ясуми насай полностью

Маленькая девочка сидела на корточках около миниатюрного прудика под раскинувшей свои гигантские ветви старой сливой, куца её определила бабушка, и общалась с рыбой. Карп, подросший за год практически вдвое, добавил в цвете и теперь сиял на солнце, разбрасывая по поверхности воды отраженные от золотой чешуи радужные блики. Рыбина неспешно курсировала вдоль берега против часовой стрелки, а проплывая мимо Сацуки, останавливалась, раздвигала в стороны широкие, как крылья, передние плавники, приближалась к поверхности воды и открывала неимоверного размера рот в ожидании наживы. Сацуки бросала гранулы из специального пакета с кормом для парчовых карпов, которые тут же исчезали в ненасытном чреве прекрасной рыбы. Карп давал задний ход, отходил в сторону и вновь неспешно направлялся вдоль береговой линии, всё также против часовой стрелки, до очередной встречи со своею маленькой хозяйкой.

В конце концов Сацуки надоело сидеть на берегу пруда, и она переключила своё внимание на муравьёв, которые деловито сновали вокруг и тащили самый различный полезный хлам в свои подземные норы. Помня, как мама говорила, что муравей сильнее слона, она решила проверить последнего на выносливость и накрыла упавшим от сливы листком. Листок долго дёргался... Затем муравей наконец вылез на свет, остановился, как будто посмотрел на Сацуки, и уполз в свой подземный мир. «Этот一 ленивый муравей! 一 подумала девочка. 一 Вот настоящий труженик! Какую палку тащит!» Сацуки вожделенно подняла с земли гальку и положила на спину муравью. Галька не двигалась. Сацуки упорно ждала. «Ну, давай! Давай, поднимай!» Галька по-прежнему не подавала никаких признаков жизни. Нетерпеливая непоседа подняла камень и ровным счётом никого под ним не обнаружила. На земле под камнем было... пусто! «Этот 一 хитрый муравей» — заключила Сацуки и положила камень на прежнее место. Так и не догадавшись посмотреть на него снизу!


小さな女の子は、祖母が連れて行った梅の大枝 が伸びている池の畔で鯉と遊んでいる。錦鯉は、1 年たってほぼ2倍の大きさに成長し一層鮮やかさが 増し、日の光を受けると虹のように輝き、黄金色の 美しい背びれを水面にきらめかせている。美しい魚 は、悠々と池の周りを時計の針と逆に回りながら、 サツキの傍を通って前のヒレを使って水面に浮かび 上がり、大きな口をあげてエサを催促する。サツキ はこの美しい魚の食欲を満たしてやろうと、エサ袋 から錦鯉用の特別な粉状のエサを水面に撒いた。 鯉は後ずさりしたり、岸の周遊路の方に向きを変え て時計の針と逆回りに回ったりしながら、あとで小 さな飼い主に再会するため悠々と泳ぎ始めた。

しかし、だんだんサツキは池の畔ですわっているの に飽きてしまい、自分の関心をアリの方に向けはじめ る。アリは絶えずせかせかと自分達の穴が掘ってある小 さな山の周囲を動き回っている。アリはゾウよりも強 いのだというママの言葉を思い出しながら、サツキはア リの忍耐強さを知りたくなって、梅の落葉をかぶせてみ る。葉っぱは長い間うごいていたが、やがてアリが這い 出してきてまるでサツキを見るようにちょっと立ち止ま り、そして自分の地下の世界に這って行ってしまった。 なまけものね!と女の子は思ったーほら、こっちはほん とのはたらきものよ!どんな棒を引きずっているのか な、とサツキは言いながら、小石を拾ってアリの背中に 乗せた。〃帀は動かない。サツキは辛抱強く待つ。ー こら、がんばれ!もちあげて! ーが、小石はちっとも動 く様子がない。待ちきれなくなって、自分で小石を持ち 上げたが何も見えない。ああ、小石の下が空っぽだ!

ーずるいアリだわ! ーと、サツキはひとりごとを言っ た。小石だけその場所に残されていたのだ。まんまと 逃げられてしまった!


一 Сацу-у-ки! 一 позвала бабуля. 一 Ты где? Пора обедать!

—Ха-а-и! Я сейчас! — отозвалась девочка и, вытерев о платье грязные ладони, деловито направилась в сторону дома.

一Ну, кудаты стакимируками! Посмотри! Быстро мыть! 一 скомандовала бабушка, продолжая накрывать на стол.

一 Бабуля, а мы с муравьями силой мерились! — кричала от умывальника Сацуки.

一 Надо же, 一 притворно удивилась бабушка.

一 Я победила! Я камень подняла, а муравей 一 нет! Ему стыдно стало, и он убежал!

一 Он не потому убежал, Сацуки.

一 А почему, бабуля?

一 Потому, что умный!

一 А почему умный?

—Камню должно лежать — незачем его таскать, раз не нужен! Это мудрый муравей был!

一 Да-а-а, 一 напевно протянула Сацуки. 一 Мудлый!

Обед сморил Сацуки.

一 Спи! 一 убаюкивала бабуля. 一 А как проснёшься, мама и придёт... Она сегодня обещала быть пораньше!

Озорные искорки блеснули в сонных глазах маленькой девочки на секунду, и она, улыбаясь, обмякла на руках у бабушки. Та поместила сонную Сацуки на мягкий футон и присела рядом.

一 Что бы ещё сделать, пока дочь не вернулась? Вроде постирано всё, а посуды после обеда так совсем немного. Годы берут своё! Раньше, помнится, весь день без устали крутиться по дому могла... Да, что куда девалось! Да... годы берут своё!

Пожилая женщина прилегла на край футона, обняла натруженной рукой раскинувшуюся в обеденном сне Сацуки и закрыла глаза.


サーツーキー!と祖母は呼んだ一どこにいるん だい? 昼ごはんの時間だよ!

はーい!いま行くよ!と女の子は返事をして、ワン ピースで汚れた手を拭いて急いで家の中へ向かった。

- もう、こんな汚い手で何をしてたんだい!早く 洗いなさい!と祖母は食事の支度をしながら言った。

- おばあちやん、あたしはアリと力くらべをし たんだよ! サツキは洗面所から叫んだ。

— あらまあー、祖母は驚いて言った。

- あたしが勝ったのよ! あたしは小石をもち 上げたけど、アリはだめだったの! アリは恥ずか し< なって逃げちゃったのよ。

- アリは、恥ずかしくなって逃げたのじやないよ。

- えー?どうしてなの、おばあちやん?

- それはね、お利口だったからだよ!

- どうして、おりこうなの?

ー 小石が乗っかってそれを引きずるわけにいか ないとなると、残る方法は1つだけ。つまりアリが お利口だったのよ。

- ええ一つ、ーサツキは愉快そうに言ったー おりこうだったのね!

昼ごはんはお腹の空いたサツキを眠りに誘った。

- お休み!租母は優しく言った。でも、ママが 帰ってくると又目が醒めるよね。ママは今日は早目 に帰ってくると約束したからね。

小さな女の子の瞳がワクワクしたように輝きだし た。そして微笑みながら祖母の腕の中に抱きしめら れた。祖母は棄らかな布団にサツキと添い寝した。

一 まだ娘は帰ってきていなし、どうすればいいか しら。 昼ごはんの片付けも少ないというのにやりたく ないし。歳は取りたくないものだねえ。以前は一日中椅 いても疲れるということはなかったのに。何をする気も おきないし。ああ、歳は取りたくないものだ。

老女は布団の端のほうに横になり、仕事で疲れき った手で大の字になってお昼寝をしているサッキを 抱いたまま目を閉じた。


Глава одиннадцатая

САМАЯ КОРОТКАЯ


一 Мама, а мы завтра взаправду поедем на большой лодке кататься? — спросила, укладываясь поудобнее, Сацуки.

一 Конечно, ведь так сказал Фудзи-сан! Спи давай!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дом учителя
Дом учителя

Мирно и спокойно текла жизнь сестер Синельниковых, гостеприимных и приветливых хозяек районного Дома учителя, расположенного на окраине небольшого городка где-то на границе Московской и Смоленской областей. Но вот грянула война, подошла осень 1941 года. Враг рвется к столице нашей Родины — Москве, и городок становится местом ожесточенных осенне-зимних боев 1941–1942 годов.Герои книги — солдаты и командиры Красной Армии, учителя и школьники, партизаны — люди разных возрастов и профессий, сплотившиеся в едином патриотическом порыве. Большое место в романе занимает тема братства трудящихся разных стран в борьбе за будущее человечества.

Георгий Сергеевич Березко , Георгий Сергеевич Берёзко , Наталья Владимировна Нестерова , Наталья Нестерова

Проза / Проза о войне / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Военная проза / Легкая проза