В русский язык это слово проникло в конце 18 - начале 19 века, видимо, в связи с распространением романтизма, классической страной которого была Германия (вспомним баллады Жуковского на сюжеты немецких романтиков). Поскольку в восточно-славянской мифологии не было существ маленького роста, аналогичных цвергам скандинавской мифологии, то не было и исконного слова для их обозначения. И "чужие", "заимствованные" волшебные существа маленького роста стали называться заимствованным словом. Словарь Ожегова определяет слово "гном" следующим образом: "В западноевропейской мифологии: безобразный, обычно бородатый карлик, охраняющий подземные сокровища". Получается, что в русском слове "гном" "слились" значения, которые в английском передаются двумя разными (и по возрасту-происхождению, и по употреблению) словами.
Однако это верно для обыденной речи и для переводов детских сказок. Что же говорит по этому поводу академическая традиция, представленная, в частности, энциклопедией
Родовым словом для обозначения "мифологических существ, отличающихся необычайно малым ростом" оказывается слово "карлики". Цверги и альвы германской мифологии, "азиза" дагомейской - все они карлики. Согласно той же энциклопедии, гномы "в низшей мифологии народов Европы - маленькие антропоморфные существа, обитающие под землей, в горах или в лесу", то есть - существа из разряда карликов.
Однако как, тем не менее, развести два вида гномов на практике, в переводе на русский язык
а) номы/ноумы/нэумы (согласно произношению английского слова);
б) гномии (согласуясь с греческим происхождением термина) - это слово использовано в переводе
в) нолдоли (по Толкину - синоним "нолдор");
Все эти решения имеют, как преимущества, так и недостатки. При использовании варианта "а" может возникнуть путаница с одним из имен собственных Финрода Фэлагунда (Hом Мудрый), а также с загадочным народом номов, упоминаемых в сказке Фрэнка Баума
Вариант "б" явно недостаточно благозвучен (отчасти потому, что непривычен). Опять-таки, слово "гномий", в отличие от gnome и "гном", ни к какому языку не принадлежит, а такой метод словотворчества - путем немотивируемого внутренним смыслом изменения уже известного слова - Толкину совершенно несвойственен. Так что греческий колорит (достигаемый прибавлением "-ий") является в некоторой степени подложным. Кроме того, возникает проблема изменения этого слова по родам, числам и падежам - в силу его высокой частотности.
Вариант "в" игнорирует специфику развития мифологии Толкина. Сама публикация серии "Истории Средиземья" - это попытка показать, как рос и менялся мир Толкина, как появлялись новые замыслы, как вступали во взаимодействие уже придуманные сюжетные элементы. Поэтому попытка подогнать под одну гребенку тексты, относящиеся к разным стадиям развития мифологии ("выровняв" их, в частности, за счет исключения перевода слова gnome), приведет к затиранию граней между этими стадиями, уничтожит своеобразие ранних текстов.
Как видно, все эти решения по-своему нехороши. Что же можно сказать по поводу передачи слова gnome словом "гном"?
Необходимо подчеркнуть, что в словарное значение английского слова gnome совершенно не укладывается тот смысл, который вкладывает в него Толкин. В
Вот как обосновывал сам Толкин это необычное словоупотребление в черновике Приложения Е к