Как видно, это слово появилось в русском языке много раньше, чем слово "гном" (не говоря уже о цвергах и дварфах), и теперь его "чуждость" малозаметна, оно воспринимается как "русское", и в этом его преимущество (таким образом "передается" некое ощущение исконности, связанное для англичан со словом dwarf). Кроме того, это слово успело укорениться не только в смысле "человек странных пропорций", но и в смысле "необычное или сверхъестественное существо". Данное слово имеет в русском языке негативные ассоциации, а в
Здесь ведьма с козьей бородой,
Тут остов чопорный и гордый,
Там карла с хвостиком, а вот
Полужуравль и полукот.
Далее, это слово связано с национальной
Кроме того, слово "карлик", как было показано выше, используется современными переводчиками при академическом переводе древней и средневековой литературы германских народов, с которой Толкин как писатель связан гораздо теснее, чем с литературным "мэйнстимом" двух последних веков.
Также следует упомянуть, что в переводе-пересказе ВК под названием
Конкретный выбор слова "карла" в переводе
Таким образом, переводчики
Очевидно, что читателю, привыкшему к гномам-dwarves, будет тяжело смириться с новым переводом. Но коллектив ТТТ со всей ответственностью сознает, что наша цель - создать как можно более точный и адекватный перевод текстов Толкина. А не просто доставить читателю удовольствие, отступая от заявленной точности и адекватности и потрафляя традиции, чья состоятельность зиждется исключительно на ее распространенности и привычности.
Безусловно, примененный коллективом ТТТ подход не представляется идеальным выходом из сложившейся ситуации. Однако при сегодняшнем положении дел в принципе не может быть получено решения, которое полностью удовлетворяло бы всех переводчиков и заинтересованных читателей. Скорее, это разумный компромисс между необходимостью максимально точного следования оригиналу в отношении фактологии и самой идеей перевода этого оригинала на русский язык: если читатель хочет изучать именно произведения Толкина, а не их авторизованные переложения, то ему так или иначе придется полагаться на анализ оригинального текста, нежели на свой личный вкус, воспитанный на традиционных переводах
Литература
1. Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - М., "Художественная литература", 1975. - 751с.
2. Горелик А. Жизнь и деятельность бедненького Смеагорла, или Иди-ка сюда, мразь!
3. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2т. - М.: Русский язык, 1999. Т.1 - 624с., Т.2 - 560с.
4. Киякин А. Вначале было слово... (памяти кондуктора под вагоном).
5. Киякин А. Кондуктор-2 жив, или несколько слов о последнем переводе.
6. Корни Иггдрасиля. - М.: "Терра", 1997. - 640с.
7. Мифы народов мира. Энциклопедия в 2-х тт. - М., "Советская Энциклопедия",1991. Т.1 - 671с., Т.2 - 719с.
8. Мэлори Т. Смерть Артура. - М., "Наука",1974. - 899с.
9. Семенова Н. "Властелин Колец" в зеркале русских переводов.
10. Толкин Дж.Р.Р. Книга Утраченных Сказаний, часть I. - ТТТ, 2000. - 308с.