Всем своим видом Шушера походила на мистера Граймля — жизнь ее сильно потрепала: одно ухо надкушено, парочки зубов не хватает, а коричневая шкура в некоторых местах, казалось, была поедена молью. Помимо прочего, как и ее хозяин, такса выглядела весьма нетрезвой. Отдельное неудовольствие у констеблей вызвало ее имя.
— Шушера, ты понимаешь, о чем они говорят? — спросил свою собаку мистер Граймль. — Вот и я ничего не понимаю. Какая-то кукла, какой-то коротышка. Может, они тебя имеют в виду? Господа, может, ваш свидетель видел Шушеру? Но вряд ли она могла утащить какую-то куклу.
— Что ж, — недобро усмехнулся констебль Бэнкс и бросил многозначительный взгляд на напарника. — Мы так и думали, что вы не сознаетесь. Но радоваться вам недолго осталось, поскольку у нас есть еще один свидетель, который знает кое-что еще. Не только об этих куклах. Вы и ваш этот коротышка у вас на побегушках очень сглупили, мистер Граймль. И вы сами это знаете. Вы слишком часто вставали на пути у полиции Тремпл-Толл, и этот раз может оказаться последним.
— Да, вы зазевались — и тут-то и попались, — поддакнул констебль Хоппер.
— Так что, — продолжил Бэнкс, — скоро вам будет не до смеха. И ваши дружки в Доме-с-синей-крышей вас не уберегут.
— Может быть, обычно вы и работаете чисто, но только не в этот раз, Граймль.
Частный сыщик продолжал улыбаться и поглаживать свою таксу, но глаза его при этом были полны злости.
— Вы что-то там говорили о том, чтобы мы возвращались на вокзал и ловили карманников, да? — усмехнулся толстый констебль. — Но мы здесь не сами по себе. За нами стоит сержант Гоббин, и ему надоел ваш любопытный нос, который постоянно торчит где-то поблизости.
Полицейские из Тремпл-Толл были мастерами угроз, они профессионально отыгрывали своими лицами посулы многочисленных и жутких кар, которые непременно ожидают несчастного. И хоть мистер Граймль был не из числа их обычных супчиков, которым часто хватало лишь нахмуренных бровей да пристального взгляда, все же он заметно напрягся от их слов. Гоббин — это уже не шутки.
Мистер Граймль полагал, что констебли продолжат давить, попытаются вызнать все, что он хочет скрыть, но Бэнкс бросил на него презрительный взгляд, сказал: «Уходим, Хоппер» — и они покинули контору частного сыщика, оставив мистера Граймля и Шушеру в весьма неоднозначных чувствах. Такса порывалась ринуться за ними вслед и таки цапнуть каждого за лодыжку, а мистер Граймль погрузился в раздумья. Нужно было что-то делать, или же не стоило делать ничего — сейчас он никак не мог понять, а его нутро, не раз выручавшее его в сложных ситуациях, как назло впало в спячку.
Констебли меж тем спустились вниз, вышли на шумную площадь Неми-Дрё и, вскочив на свои самокаты, покатили прочь, клаксонируя и разгоняя с дороги прохожих. Казалось, что они куда-то торопятся, но далеко они не отъехали — завернули за угол, остановились и притаились там, выжидая.
Хоппер достал крошечный полицейский бинокль, который в его массивных руках казался совсем миниатюрным, и осторожно выглянул из-за угла. Бэнкс же замер у небольшой кованой панели на углу, примостившейся под табличкой с названием улицы:
План был прост. Бэнкс и Хоппер знали, что шансов на то, что Граймль расскажет все начистоту, практически не было. Поэтому они решили схитрить. Заявились к нему, открыли карты и принялись в свойственной им манере угрожать. После чего напустили туману и картинно удалились. Бэнкс был уверен, что после такого блефа этот пьяница заметушится и как-то себя выдаст. Он надеялся, что тот выберет один из двух вариантов: либо отправится предупредить своего подельника лично, либо отправит ему послание. К обоим вариантам констебли были готовы.
— Твой кузен не подведет? — спросил Бэнкс.
— Я ведь уже говорил, это не кузен — это мой четвероюродный брат по линии тетки.
— Неважно, он не подведет?
— Мы ведь наобещали ему с три короба.
Бэнкс нахмурился:
— Да уж. Теперь нужно добыть три короба кренделей! Не жизнь, а сплошные траты и разочарования! Нужно будет зайти по дороге в «Засахаренные крыски мадам Мерро».
Ждать долго не пришлось. Вскоре над одной из крышек уличного приемника пневмопочты зажглась лампочка. Пришло послание.
— Что-то быстро… — пробубнил Хоппер.
— Да, наверное, это все где-то здесь поблизости.
— Ты был прав! Ты был прав, Бэнкс!
— Ну, разумеется.
Толстый констебль открыл крышку и извлек капсулу, на ярлыке которой значилось:
— Ну вот, — проворчал Хоппер. — И Уилсон туда же! Притом что он ведь никакой мне не кузен, а четвероюродный брат по линии тетки!