Turing A.
(1952). The chemical basis of morphogenesis // Philosophical Transactions of the Royal Society of London. P.37-72.Uriagereka J.
(1995). Aspects of the syntax of clitic placement in Western Romance // Linguistic Inquiry. 26. P.79-123.(1998) Rhyme and Reason — An Introduction to Minimalist Syntax. Cambridge, MA: MIT Press.
Vergnaud J.-FL
(1982). Dependances et niveaux de representation en syntaxe. These de doctorat d’etat, Universite de Paris VII.ViknerS.
(1997). V to I and inflection for person in all tenses // L. Haegeman (ed.). The New Comparative Syntax. Harlow: Longman. P. 189-213.Watanabe A.
(1992). Subjacency and S-structure movement of wh in situ //Journal of East Asian Linguistics. 1. P.255-291.Weinberg S.
(1976). The forces of nature // Bulletin of the American Society of Arts and Sciences. 29.4. P. 28-29.Wexler K.
(1994). Optional infinitives, head movement and the economy of derivation // D. Lightfoot and N. Hornstein (eds.). Verb Movement. Cambridge: Cambridge University Press. P.305-350.— (1998) Very early parameter setting and the Unique Checking Constraint: a new explanation of the optional infinitive stage // Lingua. 106. P.23-79.
Williams E.
(1981). Argument structure and morphology // The Linguistic Review 1. P.81-114.— (1984) There insertion // Linguistic Inquiry. 15. P.131-153.
— (1997) Blocking and anaphora // Linguistic Inquiry. 28. P.577-628.
Wilson E.
О. (1998). The brain // Daedalus. Spring.Zaenen A.y
MalingJ. and Thrainsson H. (1985). Case and grammatical functions: the Icelandic passive // Natural Language and Linguistic Theory 3. P.441-483.
Заметки
[
←1
]
См.: Хомский Н. Картезианская лингвистика. М.: КомКнига, 2005. — Прим, ред.
[
←2
]
Цит. по рус. пер.: Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики // Соссюр Ф.де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. С. 156 (курсив авторов введения). См. также: Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. М.: УРСС, 2004. — Прим. Ред
[
←3
]
Там же. С. 52. — Прим. ред.
[
←4
]
Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики // Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. С. 157. См. также: Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. М.: УРСС, 2004. — Прим. ред.
[
←5
]
Там же. — Прим. ред.
[
←6
]
Русский подстрочный перевод следует английскому подстрочному переводу оригинала, в котором французский приглагольный показатель отрицания пе не заменяется никаким формальным эквивалентом. Артикли, присутствующие в английском подстрочнике, не релевантны для разбираемых примеров и потому не отражены в русском переводе. — Прим, перев.
[
←7
]
Цит. по рус. пер. С. 152. — Прим, перев.
[
←8
]
См., например, статью Г. П. Грайса в рус. пер.: Грайс Г. П. Значение говорящего, значение предложения и значение слова // Философия языка. М.: УРСС, 2004. — Прим. ред.
[
←9
]
Ср. также винительный падеж в другом русском переводе этого предложения: «Джона уволили». — Прим, перев.
[
←10
]
Галилеевская
лекция. Scuola Normale Superiore. Пиза, октябрь 1999 г.
[
←11
]
См.: Арно А., Лансло Кл. Грамматика общая и рациональная Пор-Рояля. М.: Прогресс, 1990. — Прим. ред.
[
←12
]
См. книгу А. Койре в рус. пер.: Койре А. Очерки истории философской мысли. О влиянии философских концепций на развитие научных теорий. М.: УРСС, 2003. — Прим, перев.
[
←13
]
Цит. по рус. пер.: Юм Д. Сочинения: В 2 т. Т. 2. М.: Мысль, 1965. С. 848. — Прим, перев.
[
←14
]