Читаем О счастье, я к тебе взываю! полностью

Почто ты жалобой твоею,Почто мою терзаешь грудь!Чтоб ты скорей меня окончил жизни путь,Не сходно с волей то моею,5 Не сходно с волею богов,О Меценат, моя подпора и покров!Увы! коль строгая судьбинаТебя, о полдуши моей!Безвременно сразит, почто в разлуке сей10 Не столь драгая половинаЗдесь будет жертвой скорбей злых?Нет, нет; один нас день в гроб сринет обоих.Я клялся клятвой неизменной;Дай руку, друг мой! поспешим:15 Коль в невозвратный путь, в последний путь, моимПредтечей быть тебе сужденно,Не раз, лучась, пойдем, пойдем –И вместе гробовой порог перешагнем.Ни зев Химеры вспламененный,20 Ни вновь родясь сторукий ГигНе разлучат меня с тобою ни на миг:Так правосудия священный,Благотворительный завет,Так милосердных Парк определил совет.25 Весы ль, в день моего рожденья,Приосеняли небосклон,Взирал ли на меня ужасный Скорпион,Столь страшный в час его всхожденья,Предвестник ли морских тревог,30 Гесперской глубины, владыка, Козерог;Но удивительно согласныСозвездья наши меж собой.Сам Юпитер сдержал уж над твоей главойУдар Сатурна столь ужасный,35 И крылья рока отягчил,Когда трикратный плеск феатры оглушил.Под падшим древом пал я б мертвый,Когда б меня, в тот грозный час,Питомцев Гермеса хранитель, Фавн не спас.40 Ты, тучные заклавши жертвы,Воздвигни храм бессмертным в честь;А мне довлеет им ягненка лишь принесть.Капнист В. В., 1820

XVIII

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия