Читаем О счастье, я к тебе взываю! полностью

Тот, кто бы ни был он, недобрый день избралСадить тебя рукой, свершавшей преступленья,Кто рост твой медленный, о древо! охранял,На гибель правнуков и на позор селенья.5 Что и родителю – поверю я о нем –Он выю сокрушил, что крался к изголовьюОн в полуночный час к забывшемуся сном,И спальню темную обрызгал гостя кровью;Колхийский яд мешал и всех был полон зол,10 Какие где-либо свершались, насаждавшийНа поле у меня тебя, несчастный ствол,Владельцу на главу невинную упавший.Кому чего бежать – никто и никогдаНе знает из людей. Трепещет лишь Босфора15 Пунийский плаватель и больше никудаНа жребий свой слепой не обращает взора;Боится воин стрел и быстроты парфян:Парфянам цепь страшна да италийцев сила –Но смерть нежданная, безжалостный тиран,20 Уносит племена, как прежде уносила.В твоем владении, о Прозерпина, яЭака судию чуть не увидел близко,И праведных теней отдельные края,И Сапфо грустную, на голос эолийский25 О девах родины поющую с тоской,И с лирой, полною громчайших песнопений,Тебя, Алкей, певец погибели морскойИ бегства злых трудов и бедствия сражений.В священной тишине, как должно, круг теней30 Обоим внемлет им – и радуется духом,Но песни про войну, про изгнанных царейТолпа плечо с плечом пьет ненасытным ухом.Что дивного? Когда лишь песня зазвучит,Стоглавый зверь смущен и уши шевелятся,35 Повиснув, черные, а змеи Эвменид,Свиваясь меж волос летучих, веселятся;Не страждет Прометей, и Пелопса отецЗабыл мучения под звук красноречивый,И не преследует сам Орион-ловец,40 Заслушавшись, ни льва, ни рыси торопливой.Фет А. А., 1856

XIV

Постумий, Постумий, как быстро бегутВеселые годы; напрасно моленьяМорщинам и смерти минуту медленьяОт неба зовут.5 Хотя б ежедневно тельцов на убойСтадами гонял ты, не тронешь Плутона:Нещадный тройного смирил ГерионаКоцита волной.И та же всех участь безжалостно ждет!10 Кто черпал из чаши земных наслаждений,Хоть царь он, хоть житель убогих селенийЗа Стикс поплывет!Что ж Марса боимся кровавых полей?Что ж Адрия бурный в слух ужасом плещет?15 И дряхлое тело не тщетно ль трепещетОсенних дождей?Заутра ли, ныне ль мы видеть должныАида печально бродящие воды,Где тяжкие кары в несчетные годы20 Сизифу даны,Где дщери Даная… Постумий! ПростисьС землею, с стяжаньем, с подругою милой!За кратким владельцем взойдет над могилойОдин кипарис.25 И тщетно берег ты под сотней замковС вином многолетним сосуды драгие:Наследник им смочит подмосты резныеПод песни жрецов.Орлов В. И., 1830

XV

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия