Читаем О стойкости мудреца полностью

1 Эта фраза доставила немало хлопот комментаторам. Дело в том, что при обычном словоупотреблении между глаголами είναι и ύπαρχειν (в смысле «быть») трудно уловить какое-либо различие, и если Марк Аврелий хотел только сказать, что «все сущее находится в связи между собой», то странно, почему он не воспользовался более простым оборотом «προς αλληλα». Мы передаем это место, относя «όντα» к вечно сущему, а «ύπαρχοντα» к возникающим и исчезающим явлениям.

2 Мы читаем со Stich’ом: Και όλον ϑανατος.

3 Νεχυια, собственно, жертва, приносимая умершим, чтобы вызвать их из подземного царства. Марк Аврелий, по всей вероятности, имеет здесь в виду одиннадцатую книгу Одиссеи, носящую это заглавие и повествующую о сошествии героя поэмы в Гадес, царство теней.

4 Мы читаем согласно Reis. Η των όλων ούσια.

5 Мы читаем: οψωμαι.

Книга десятая

1 Мы читаем έχεινο, относя это местоимение к словам τουτο ούν ό έλαβε.

2 Мы принимаем поправку Corю: читая μισος, вместо μιμος.

3 Следуя Scaf., мы вставляем слово χαχιστον.

4 По объяснению Dac., возвышенности особенно ценились древними в качестве места для поселения.

5 Gatak. Читает έν όποιοις.

6 Отрывки стихов Еврипида, приводимые и Аристотелем в «Этике Никомаха» (1. 8).

7 Марк Аврелий, по принятой у стоиков манере, ищет сокровенного смысла в образах обыденной речи. Ему, именно, хочется видеть в общеупотребительном выражении φιλει γινεσϑαι (solet fieri) подтверждение своей мысли о всепроникающей вселенской любви.

8 См. Thaeet. 174 Д. Е. Платон говорит, что благополучие тирана или царя мало чем отличается от благополучия невежественного пастуха. Stich считает ссылку на Платона позднейшей вставкой.

9 Большинство имен неизвестны. О Евфрате упоминают Епиктет и Плиний. – Алкифрон – греческий софист III в., Критон – друг и ученик Сократа. О Севере упоминалось в первой книге.

10 Илиада, VI, 147–9, пер. Минского.

11 Ibidem.

Книга одиннадцатая

1 Софокл, «Эдип-царь», 1391.

2 Текст испорчен. Особенно загадочно слово όμοδογματειν в применении к растениям.

3 Фокион – знаменитый афинский полководец и государственный деятель, известный своей неподкупной честностью (χρηστος – было его прозвище) и благородством. См. его жизнеописание у Плутарха.

4 Мы принимаем поправку Cor. Όλως έχει.

5 Чтение Nauck.: Ποϑεν έληλυϑεν των ύποχειενων.

6 Русская пословица довольно точно передает смысл фразы: Πολλα γαρ χαι χατ οιχονομιαν γινεται.

7 Поправка Reisk.: χαταληχτιχως.

8 Ср. диалоги «Критон» и «Федон». Ламии – существа, аналогичные нашим василискам.

9 Ср. Арист. «Риторика» II, XXIII. Сенека (De benef, 1, 5, с. 6) этот же эпизод связывает с именем Архелая, приглашавшего Сократа к себе в Македонию.

10 Эфесцы – ученики Гераклита. Gatak. Предлагает читать «эпикурейцев» или «Эпикура», опираясь на Seneca. еpist. II.

11 Об этом эпизоде ничего не известно из других источников.

12 Автор неизвестен (перевод Вяч. Иванова).

13 Одиссея. IX, 413.

14 Неточная цитата из Гесиода, «Дела и дни», v. 184 (перевод Вяч. Иванова).

15 Epict., Dissert. 1. 3, с. 24.

16 Ibid.

17 Ibid. с. 22.

18 Epict., Enchirid. 7.

19 Epict., Disset. I, 22, 28.

20 Источник цитаты неизвестен.

Книга двенадцатая

1 Diels, Fragmente, p. 193. В тексте фрагмент приведен неточно.

2 Слова Τοέξης etc. Мы относим к концу настоящего, а не к началу следующего параграфа.

3 В последних трех строках пять раз встречается глагол φερφ, и смысл их основан на различных его оттенках, с трудом поддающихся передаче.

4 Фабий Катуллин – консул при Адриане. – Стертиний – военачальник Тивереия. Остальные, кроме Тиверия, неизвестны.

Перейти на страницу:

Все книги серии Кофе с мудрецами

Итальянское путешествие
Итальянское путешествие

Более полутора лет великий немецкий поэт Гёте путешествовал по городам и весям Италии. Столь продолжительное путешествие произвело неизгладимое впечатление на него самого и оказало сильнейшее влияние на все дальнейшее творчество.«Эта книжечка, – так писал Гёте Цельтеру, единственному человеку, с которым перешел на братское "ты" уже в преклонном возрасте, – получит совсем особый облик именно оттого, что ее основу образуют старые бумаги, порожденные мгновением. Я стараюсь лишь самую малость что-либо менять в них: удаляю незначительные случайные высказывания и досадные повторения. Случается, правда, что кое-где, не в ущерб простодушной наивности, я лучше и подробнее излагаю какое-либо происшествие».В нашем издании «Итальянское путешествие» представлено только в извлечениях, как это делается и в немецких собраниях сочинений, не претендующих на академическую полноту.

Иоганн Вольфганг Гёте

Классическая проза ХIX века / Прочее / Зарубежная классика

Похожие книги

Всеобщая мифология. Часть II. Люди, бросавшие вызов богам
Всеобщая мифология. Часть II. Люди, бросавшие вызов богам

Вниманию читателя предлагается грандиозная трехтомная монография Томаса Балфинча, впервые вышедшая в Бостоне в 1855 г. Увлекательное изложение древнегреческих мифов сопровождается многочисленными примерами из мировой поэзии, что далает книгу поистине неисчерпаемым кладезем цитат, афоризмов и эпиграфов на все случаи жизни. Этот труд по-своему уникален, поскольку автор ставил своей целью не только и не столько познакомить малообразованного американского читателя с основными мифологическими сюжетами, но и показать как надо ими пользоваться, в частности на примере поэзии. Таким образом писатели, журналисты, ораторы и адвокаты в своих речах могли использовать красочные мифологические образы. Как видите, цель здесь автором ставилась сугубо практическая и весьма востребованная в обществе. Это же поставило перед российским издательством достаточно сложную творческую задачу – найти в русской поэзии соответствия многочисленным цитатам из англо-американских авторов. Надеемся, у редакции это получилось.

Томас Булфинч

Средневековая классическая проза