Читаем О таинстве причащения полностью

б) Говорят, миряне по неосторожности, могут пролить Кровь Христову. А священнослужители разве не могут по неосторожности пролить, однако же они, по учению римской Церкви, не лишаются приобщения Крови Христовой.

в) Говорят некоторые из мирян имеют природное нерасположение к вину и не употребляют его. Эта причина касается столь редких исключений, из-за которых несправедливо было бы лишать всех мирян причащения Крови Христовой. Да можно ли допустить, чтобы человек не мог принять и одной капли вина, да и как можно говорить о вине, если речь идет о Крови Христа?

г) Наконец, говорят: «Где Тело, там и Кровь, и потому причащающиеся Тела Христова причащаются вместе и Крови Его». Вывод произвольный, противоречащий прямому повелению и примеру, данному Самим Господом, а равно и тому, что подобный вывод не имеет места в римской Церкви по отношению к священнослужителям.

3. Младенцы совсем не допускаются в римской Церкви до причащения Святых Тайн на том основании, что они не могут сознательно приготовиться к нему. В таком случае нельзя было бы допустить младенцев и до принятия крещения. А согласно ли это со словами Господа, имеющими прямое отношение как к взрослым, так и к младенцам: аще не снесте Плоти Сына человеческого, не пиете Крови Его, живота не имате в себе? (Иоан. VI, 58).

4. Пресуществление Св. Даров, по верованию римской Церкви, совершается во время произнесения священником слов: «Приимите, ядите, сие есть Тело Мое… «, а по учению Церкви Православной, после призывания Св. Духа во время благословения Св. Даров. Об истинности последнего учения свидетельствует самый порядок совершения таинства. Если допустить учение римской Церкви, то в таком случае совершенно излишни были бы действия, совершаемые после произнесения слов Христовых: «Приимите, ядите…", а именно призывание Св. Духа на предложенные дары, и благословение их с произнесением слов: «И сотвори убо хлеб сей… «

Лютеране не только употребляют хлеб пресный по примеру римской Церкви, но и не признают самого пресуществления в таинстве св. причащения. По их мнению, вопреки ясным словам Спасителя: «Сие есть Тело Мое, сия есть Кровь Моя», хлеб и вино суть только символы, или знаки Тела и Кровь Христовой, а не самое Пречистое Тело и Кровь Его.

Кроме того, благодатная сила этого таинства, по их мнению, условливается не самим существом таинства, а верой совершителей и принимающих его. И то и другое мнение, очевидно, уничтожает самую сущность таинства и не согласимо с самим понятием о таинстве и со значением силы Божественной.

3. Учение Церкви о таинстве евхаристии.

I. Вселенские соборы так учат о таинстве причащения:

а) На Первом Вселенском соборе присутствовавшие отцы исповедали: «На Божественной трапезе мы не должны просто видеть предложенный хлеб и чашу, но, возвышаясь умом, должны верой разуметь, что на священной трапезе лежит Агнец Божий, вземляй грехи мира (Иоан. 1, 29), приносимый в жертву священниками, и, истинно приемля Честное Тело и Кровь Его, должны веровать, что это знамения нашего воскресения» (Gelas. Cyzicen. Comment. in Acta Concil. Nic. с. XXXI, Diatyp. 5).

б) На Третьем Вселенском соборе единодушно принято и одобрено послание св. Кирилла Александрийского к Несторию, писанное от целого поместного собора Александрийского, где, между прочим, говорится: «Возвещая смерть по Плоти Единородного Сына Божия, т. е. Иисуса Христа, и исповедуя Воскресение Его и Вознесение на небеса, мы совершаем в церквах бескровное жертвоприношение и таким образом приступаем к благословенным тайнам и освящаемся, причащаясь Святого Тела и Честной Крови Спасителя всех нас Христа, и принимая не как обыкновенную плоть, – да не будет, – и не как плоть человека, освященного и соединившегося со Словом по единству достоинства, но как воистину Животворящее и Собственное Тело Самого Слова. Ибо Он (И. Христос), как Бог, будучи жизнью по естеству, когда стал едино с собственной плотью, то соделал ее животворящей. И потому, хотя Он говорит нам: «Аминь, аминь, глаголю вам: аще не снесте Плоти Сына человеческого, не пиете Крови Его «, однако мы должны почитать ее не за плоть человека, во всем подобного нам (каким бы образом плоть человека по природе своей могла быть животворящей?), но воистину за собственную Плоть Того, Который ради нас соделался и назван Сыном человеческим» (Concil. Ephes. р. II, Act. 1 (р. 121 ap. Binim). (сн. Кирилл Александрийский, Орр. Т. V, р. 11, р. 72, Lutet. 1638).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1
Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1

До недавнего времени Учение Агни-Йоги было доступно российскому читателю в виде 12 книг, вышедших в 15 выпусках в течение 20-30-х годов прошлого столетия. По ряду объективных причин Е.И.Рерих при составлении этих книг не могла включить в их состав все материалы из своих регулярных бесед с Учителем. В результате эти подробнейшие записи были сохранены лишь в рукописном виде.Двухтомник «Высокий путь» — подробнейшее собрание указаний и наставлений Учителя, обращенных к Е.И. и Н.К.Рерихам, как ближайшим ученикам, проходившим практический опыт Агни-Йоги. Перед читателем открываются поразительные страницы многолетнего духовного подвига этих великих людей. В живых диалогах раскрываются ценнейшие подробности Огненного Опыта Матери Агни-Йоги.Этот уникальный материал является бесценным дополнением ко всем книгам Агни-Йоги.

Елена Ивановна Рерих

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика