Читаем О таинстве причащения полностью

Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам; если не будете есть Плоти Сына человеческого, и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни (Иоан. VI, 53). Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день (ст. 54), ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие (ст. 55).

Св. причащение должно быть совершаемо в воспоминание Его искупительной смерти: «Сие творите в Мое воспоминание». И взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть Тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание (Лук. XXII, 19). И, возблагодарив, преломил и сказал: приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творити в Мое воспоминание (1 Кор. XI, 24). Также и чашу после вечери, и сказал: сия чаша есть новый завет в Моей Крови, сие творите, когда только будете пить, в Мое воспоминание (ст. 25).

Строгое испытание самого себя предписывается прежде причащения: да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьет из чаши сей (1 Кор. XI, 28). Испытывайте самих себя, в вере ли вы; самих себя исследывайте. Или вы не знаете самих себя, что Иисус Христос в вас? Разве только вы не то, чем должны быть (2 Кор. XIII, 5).

Св. причащение должно быть принимаемо с решимостью вести новую жизнь: итак, очистите старую закваску, чтобы быть вам новым тестом, так как вы безквасны, ибо Пасха наша, Христос, заклан за нас (1 Кор. V, 7). Не можете пить чашу Господню и чашу бесовскую; не можете быть участниками в трапезе Господней и в трапезе бесовской (1 Кор. X, 21).

Духовная благодать, вытекающая из причащения: ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем (Иоан. VI, 56). Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, так и ядущий Меня жить будет Мной (ст. 57). Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек (ст. 58).

Первобытная Церковь совершала причащение, и они постоянно пребывали в учении апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах (Деян. II, 42). В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжал слово до полуночи (Деян. II, 43).

Тот, кто недостойно участвует в причащении:

а) повинен против Тела и Крови Христовых: посему, кто будет есть хлеб сей или пить чашу Господню недостойно, виновен будет против Тела и Крови Господней (1 Кор. XI, 27);

б) привлекает на себя суд Божий: от того многие из вас немощны и больны и немало умирает (1 Кор. XI, 30). Ибо если бы мы судили сами себя, то не были бы судимы (ст. 31). Будучи же судимы, наказываемся от Господа, чтобы не быть осужденными с миром (ст. 32);

в) вкушает и пьет осуждение себе: ибо кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждая о теле Господнем (1 Кор. XI, 29).

Критическое замечание об отступлении западной Церкви от Православной в совершении таинства причащения

1. Римско-католическая Церковь отличается в учении о таинстве св. причащения, во-первых, тем, что в ней веществом для таинства причащения служит хлеб пресный вместо квасного. Начало этому обычаю положено было в VII веке в Испании, но господствующим в римской Церкви он сделался в XI веке.

Это нововведение западные христиане доказывают тем, будто Иисус Христос установил таинство св. причащения в первый день опресночный. Это неверно. Иисус Христос установил таинство св. причащения, по свидетельству евангелиста Иоанна (гл. XIII, ст. 1), прежде иудейского праздника Пасхи, следовательно, прежде употребления опресноков, и значит, прежде первого дня опресночного. Если же евангелисты Матфей (XXVI, 17) и Марк (XVI, 12) говорят, что тайная вечеря была в первый день опресночный, то их слова, на основании прямого указания евангелиста Иоанна, очевидно, необходимо понимать в значении дня, ближайшего к празднику опресноков, который начинался на другой день, после еврейского праздника Пасхи, именно 15-го числа месяца нисана. Следовательно, тайная вечеря, бывшая 13-го числа этого месяца, была в такое время, когда иудеи употребляли еще хлеб квасный, который Христос Спаситель и употребил при установлении таинства св. причащения.

2. Миряне в римской Церкви причащаются только под одним видом – под видом хлеба – Тела Христова.

Обычай этот явился на Западе в XIII веке, а в XV в., по распоряжению Базельского собора он признан был обязательным для всех западных христиан. В оправдание этого обычая в римской Церкви представляют следующие основания:

а) говорят, будто нет прямого повеления Самого Господа, чтобы все последователи Его причащались непременно под обоими видами. А слова Господа: Аще не снесте Плоти Сына человеческого, не пиете Крови Его, живота не имате в себе (Иоан. VI, 53) и потом «пийте от нея вси» разве не заключают в себе прямого указания на то, что всем христианам следует причащаться под обоими видами, – хлеба и вина – Тела и Крови Христовой?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1
Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1

До недавнего времени Учение Агни-Йоги было доступно российскому читателю в виде 12 книг, вышедших в 15 выпусках в течение 20-30-х годов прошлого столетия. По ряду объективных причин Е.И.Рерих при составлении этих книг не могла включить в их состав все материалы из своих регулярных бесед с Учителем. В результате эти подробнейшие записи были сохранены лишь в рукописном виде.Двухтомник «Высокий путь» — подробнейшее собрание указаний и наставлений Учителя, обращенных к Е.И. и Н.К.Рерихам, как ближайшим ученикам, проходившим практический опыт Агни-Йоги. Перед читателем открываются поразительные страницы многолетнего духовного подвига этих великих людей. В живых диалогах раскрываются ценнейшие подробности Огненного Опыта Матери Агни-Йоги.Этот уникальный материал является бесценным дополнением ко всем книгам Агни-Йоги.

Елена Ивановна Рерих

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика