Читаем О таинстве причащения полностью

«Союз духовной Церкви со Христом, – говорит св. Златоуст, – не только по любви, но и вещью самой в Его Плоть обращается: брашном се бывает его же причащаемся Тела Его» (Нравоучение 46 на Евангелие от Иоанна). Кто заменяет Св. Тайны только желанием их, тот свое желание дерзает уподоблять Плоти и Крови Сына Божия, но между ними нет никакого сходства. Таинство причащения установлено Самим Иисусом Христом, а желание происходит от нашего сердца. В таинстве причащения под видом хлеба и вина преподаются Истинное Тело и Истинная Кровь Господа нашего Иисуса Христа на освящение душ и телес наших, а желание наше есть желание грешных людей, и само требует освящения.

Затем, случаи невозможности причащения Христовых Тайн, несмотря на все желание причаститься оных, редки и исключительны и могут быть только вследствие крайней нужды. А нужные, смотрительные случаи в закон не приемлются; из них нельзя вывести какое-либо общее правило: «Несть закон Церкви скудное». Притом же означенное свидетельство Большого Катехизиса, равно как и другие подобные ему, говорит не о тех лицах, которые, как безпоповцы, никогда не причащаются, а о тех, которые в каком-либо частном случае своей жизни, например, находясь в плену у народа неправославного или языческого, или перед смертью, или во время болезни, препятствующей принять Св. Тайны, тошноты, например, не имеют возможности причаститься.

Эти лица состоят членами Церкви, верят в необходимость и спасительность таинств и усердно желают причащения, так что если бы имели возможность причаститься, то непременно сделали бы это.

Таким лицам усердное желание причаститься Христовых Тайн, конечно, вменяется в действительное причащение, подобно тому, как Аврааму вменилась в правду вера его (Рим. IV, 3, зач. 85).

К безпоповцам же все это относиться не может, так как они во всю жизнь не причащаются и еще утверждают, что можно спастись и без причащения Св. Тайн.

б) Из свидетельств другого рода более замечательно следующее. Блаженный Феофилакт в своем «Благовестнике» пишет: «И ты можеши не токмо по тайному причастию ясти и пити Плоть и Кровь Владычню, но и по иному образу, ибо Плоть яст кто, егда по детели проходит девственно» («Благовест.» От Иоан. зач. 24).

Как понять эти слова? Означают ли они, что можно, как кому угодно причащаться – или таинственно, или иным способом, например духовно, и что последнего рода причащение может заменять первое?

Но если понять так слова блаженного Феофилакта, то необходимо придется стать в противоречие со словами Господа о необходимости таинства причащения, преподанного в чувственном виде на тайной вечери, где Он заповедал творить сие, т. е. чувственное причащение, в Его воспоминание (Лук. XXII, 19; Коринф. XI, 25).

Обращаясь затем к другим словам блаженного Феофилакта, в том же толковании, мы приходим к полному убеждению, что он совсем не думал сказать, что видимое причащение Тела и Крови Христовой можно заменить каким-то духовным причащением. Объясняя слова Спасителя о хлебе животном, ядый от которого не умирает, он прямо говорит, что здесь речь о тайнем (т. е. таинственном, видимом) причащении, что это «тайное причащение есть обычно» и что оно только необходимо, что «несть инако живота имети», а отсюда познаем, заключает он, величество тайны причащения («Благов.", л. 103-104).

Таким образом, выражение блаженного Феофилакта: «Ясти и пити Плоть и Кровь Владычню» можно «и по иному образу» означает не действительное, какое-то не понятное, духовным образом причащение Тела и Крови Владычней, а общение с Христом нравственное, через прохождение добродетельной жизни, каковое общение имеет тесную и необходимую связь с таинственным приобщением Плоти и Крови Христовой» (Ивановский. Сн. кн. «Руководство к обличению русского раскола» К. Плотникова, 2-е изд., с. 291-298).

2. Библейские тексты о св. причащении

Первое причащение было на последней пасхе, которую отпраздновал Господь со Своими учениками: ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху (Мф. XXVI, 19). И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: пришлите, ядите, сие есть Тело Мое (ст. 26). И взяв чашу, и, благодарив, подал им и сказал: пейте из нея все (ст. 27), ибо сия есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов (ст. 28). Ибо я (говорит св. Ап. Павел) от Самого Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб (1 Кор. XI, 23), и возблагодарив, преломил и сказал: приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое: сие творите в Мое воспоминание (ст. 24). Также и чашу после вечери, и сказал: сия чаша есть новый завет в Моей Крови, сие творите, когда только будете пить, в Мое воспоминание (ст. 25).

Св. причащение есть вкушение Пречистыя Крови и Тела Иисуса Христа: чаша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела Христова? (1 Кор. X, 16).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1
Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1

До недавнего времени Учение Агни-Йоги было доступно российскому читателю в виде 12 книг, вышедших в 15 выпусках в течение 20-30-х годов прошлого столетия. По ряду объективных причин Е.И.Рерих при составлении этих книг не могла включить в их состав все материалы из своих регулярных бесед с Учителем. В результате эти подробнейшие записи были сохранены лишь в рукописном виде.Двухтомник «Высокий путь» — подробнейшее собрание указаний и наставлений Учителя, обращенных к Е.И. и Н.К.Рерихам, как ближайшим ученикам, проходившим практический опыт Агни-Йоги. Перед читателем открываются поразительные страницы многолетнего духовного подвига этих великих людей. В живых диалогах раскрываются ценнейшие подробности Огненного Опыта Матери Агни-Йоги.Этот уникальный материал является бесценным дополнением ко всем книгам Агни-Йоги.

Елена Ивановна Рерих

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика