Читаем О трёх этапах изменений анлаутных согласных в истории тюркских языков полностью

Глухое начало слова содержит целый ряд лингвотехнических неудобств. Оно ограничивает дистинктивные возможности языка, поскольку исключает противопоставление фонем по глухости и звонкости. В последнее время экспериментально установлено, что основное количество информации падает на начало слова, поэтому звуки в начале слова должны быть более слышимыми. Тенденция к образованию звонкого анлаута существует в самых разнообразных и разносистемных языках.

Звонкие согласные появились во всех тюркских языках без исключения, чему в немалой мере способствовало перемещение ударения. Можно предполагать, что перемещение ударения в тюркских языках было вызвано стремлением создать условия для звонкого начала в этих языках. Однако следует иметь в виду, что звонкий анлаут, вероятно, возникал неравномерно в тюркских языках — бо́льшая частотность анлаутных согласных в огузской группе и ме́ньшая — в кыпчакской группе. Не случайно Н. К. Дмитриев по признаку преобладающих согласных в слове предлагал разбить тюркские языки на две условные категории: языки с относительно свободным типом начальных согласных и языки с относительно несвободным типом начальных согласных. К первой категории принадлежат языки с преобладающими огузскими элементами (азербайджанский, туркменский, гагаузский, южнокрымский диалект крымскотатарского языка), ко второй группе — языки с преобладающими кыпчакскими элементами (казахский, киргизский, ногайский, каракалпакский, узбекский и др.). Относительная свобода в выборе начального согласного для языков первой категории заключается в том, что эти языки допускают в абсолютном начале слов звонкие д и г, тогда как языки второй категории имеют соответственно глухие т и к. Таким образом, словам дагъ ‛гора’ и гель ‛приходи’ в языках второй группы будут соответствовать формы тагъ ~ тав и кель[1]. Озвонченный анлаут в азербайджанском, туркменском, а также кумыкском языках Н. К. Дмитриев объясняет как характерную черту для тюркских языков Прикаспия, которую следует связывать с вопросом об иранско-тюркском языковом скрещении[2]. Такого рода объяснение озвонченного анлаута за счет внешнего фактора довольно распространено в тюркологической литературе.

Представляется, что роль внешнего фактора в данном случае вполне допустима, однако не следует его переоценивать. Иранское влияние явилось лишь известным импульсом—ускорителем активизации фонетического процесса озвончения. Иранское влияние состоялось, поскольку оно было поддержано благоприятными возможностями фонетической системы тюркских языков; последним объясняется то, что процесс озвончения происходил повсеместно. И поэтому благодаря стихийному и вместе с тем системно обусловленному действию тенденции к озвончению анлаута в отдельных тюркских языках и диалектах произошло нерегулярное озвончение первоначально глухих, тогда как в других языках и диалектах в отдельных случаях могло сохраниться прежнее состояние.

Соответствие й ~ дж, или аффрикатизация й, отражает, как представляется, общую тенденцию к озвончению анлаута.

История различных языков знает довольно многочисленные случаи превращения начального й в позиции перед гласными в аффрикату дж. Начальный латинский ј в положении перед гласными превращался в аффрикату дж в истории испанского, португальского, каталанского, французского, провансальского и ретороманского языков. Древнеиндийскому начальному й соответствует аффриката дж в некоторых новоиндийских языках. Превращение й в дж происходило также в иранских языках. Известны случаи превращения начального й в аффрикатоподобное дʼ в угро-финских языках.

Если в разных языках начальный й в положении перед гласными довольно часто превращается в дж, то это уже не случайность, а определенная типовая линия видоизменения звука в этой позиции, определенная типологическая фреквенталия, которая может быть положена в основу вероятностного обоснования гипотезы о первичности начального й в тюркских языках.

Материалы ареального исследования свидетельствуют о том, что переход й в дж не был внезапным, а вначале имели место многочисленные колебания, постепенный захват старого й. Зарегистрированные зоны вибраций й, дж, ж отражают такие состояния языков, когда либо начинается аффрикатизация й, но она не полностью завершилась, либо, наоборот, происходит йотизация дж вследствие контактирований. Действовала и тенденция освободиться от старого й как звука более слабого и заменить его аффрикатой дж. Сам процесс аффрикатизации й сохранил в реликтовом состоянии промежуточные ступени, в числе которых одной из ранних является ступень й > д/дʼ, а вся схема может быть представлена в виде ряда й > д’ > дж > ж’ > ж > з. Ср. казах. (в Кустанайской области): дүзік ~ жүзік ‛кольцо’, дүз ~ жүз ‛сто’; галля-аральский говор Самаркандской области узб. яз.: дастық вместо жастық ‛подушка’; к.‑калпакск. диал. дастык; азерб. диал. думрух вм. йумрух ‛кулак’, к.‑балк. диал. дулдуз ~ жуздуз ~ зулдуз ‛звезда’ и т. д.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки