Читаем О трёх этапах изменений анлаутных согласных в истории тюркских языков полностью

Для чувашского рефлекса ҫ принимается В. А. Богородицким в качестве предшествующего этапа аффриката џ, которая еще существовала в эпоху мадьярско-булгарских сношений (VIII—IX вв.), судя по мадьярским заимствованиям, и сохранялась до XIV в. в языке волжских булгар. Чувашский рефлекс ҫ (мягкий свистящий спирант) позволяет предполагать, что указанная смягченная аффриката могла представлять диалектальное чередование шипящего и свистящего типа, причем приглушение ее аналогично общему приглушению начальных звонких согласных в чувашском[5].

Общая типология возможных звуковых изменений не дает нам оснований для непосредственного возведения чувашского анлаутного ҫ () (типа ҫул ‛дорога’ ~ тур. yol) к й. Ҫ мог развиться только через промежуточную ступень дж. Начальный й в положении перед гласным в древнечувашском превращается в аффрикату дж. Это, очевидно, совершилось в ту эпоху, когда в чувашском наряду с глухими согласными в анлауте существовали звонкие согласные, что подтверждают заимствования чувашских слов в венгерском языке. Ср. такие булгарско-тюркские заимствования в венгерском, как béka ‛жаба’, búzå ‛пшеница’, borsō ‛горох’, bor ‛вино’, dårå ‛манная крупа’.

Если бы звонкие согласные в начале слова не были возможны, й не мог бы перейти в дж, который позднее ослабился в жʼ (). Затем, по-видимому, под влиянием марийского субстрата в древнечувашском языке происходит оглушение всех начальных звонких, после чего ж’ (z’) переходит в сʼ (), сохранившийся и до настоящего времени. В пользу того, что в чувашском языке существовала переходная ступень жʼ () и современный с’ () представляет третий этап в изменении тюркского анлаута, свидетельствует, например, заимствованное коми-зырянским языком из древнечувашского слово зеп ‛карман’. Аналогичное заимствование в удмуртском языке зеп отражает более древнюю аффрикату. Промежуточная ступень зʼ () отражена не только в коми-зырянском, но и эрзя-мордовском, ср. эрзя-мордовское зепе ‛карман’. В конечном же счете эти заимствования из древнечувашского восходят к арабскому džaib ‛карман’.

Анлаутный й в хакасском и шорском соответствует ч (чер ‛земля’ при тур. yer). Анлаутный ч также не мог непосредственно возникнуть из й. Ч является результатом оглушения промежуточной ступени дж.

Таким образом, в истории развития тюркского анлаута наблюдается три этапа — первоначально глухое начало, появление звонких и вторичное оглушение в ряде тюркских языков отчасти под влиянием субстрата.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки