Читаем «О восьми лукавых духах» и другие аскетические творения полностью

Не подвигайся в гнев на согрешившего ученика, ибо непреподобно это — самого себя ранить прежде уврачевания другого, но беззлобно исправь его на лучшее. Ибо и врач лечит болезнь, а не царствует над невольно заболевшим. Производя сечения, врач это делает без гнева, и обличающий учитель пусть не примешивает к обличению гнев. Путь для бежавших из Египта ведет через пустыню, ибо недостаток руководствует начинающих в добродетели к воздержанию. Расположись станом, ибо таковые толкуются как ставшие у врат Элима, которые есть символ входа в добродетель, и покажи семьдесят финиковых пальм (Исх. 15:27). Устрой стан возле двенадцати источников (Исх. 15:27), ибо следует тебе финики объявить символом победы и пламень страстей утишить обилием имеющейся здесь воды. Пока не пройдем все чуждые народы и не войдем в землю обетованную, в которой будут жить, приобретя блаженную награду бесстрастия за труды — истинное веселье.

Комментарии

1 Речь идет о блудной страсти.

2 То есть с умом и законом ума (см. Рим. 7:23).

3 Слова σύαγρος είρημικός дополнены по рукописи.

4 Вместо αναπέμπει (воссылает) по рукописи читается: αναπέμψει ποτέ (не восшлет никогда).

5 В PС вместо этих слов: «Он смирен, а ты превыспрен».

6 По рукописи читается: 'άλλαις και 'άλλαις, то есть дословно «другими и другими».

7 В ТНС переведено буквально: «возделать собственные свои силы».

8 То есть в книге Исход — второй книге Пятикнижия Моисеева.

9 Вместо «в сражениях» (εν πολεμοις) у Миня по рукописи читаем: «в городах» (εν πόλεσιν).

10 В ТНС переведено буквально: «безвременные оскорбления».

11 Рапсод — бродячий певец, декламатор, исполняющий отрывки из эпических произведений.

12 Сия речь дополнена по рукописи.

13 В ТНС буквально: «молниеносным», можно перевести как «огнем молнии».

14 Вместо «молитвы» (εν πολεμοις) по рукописи читается «внимательности» (της προσοχής).

15 В ТНС: «при развлечениях».

16 Перевод «Увещания к монахам» выполнен П.К. Доброцветовым.

17 В ТНС: «свидетельство совести».

18 В ТНС: «Будь готов к скорбям, и приобретешь большую пользу».

19 В ТНС неверно: «Прилагай попечение о добродетели, потому что она любомудрием обновляет Адама».

20 В ТНС неверно: «от праведных трудов (Притч. 3:9)».

21 Дословно: «отцы». В ТНС: «матери».

22 Вариант чтения: «ибо она соделала Воплотившегося ради нас своим орудием».

23 В ТНС добавлено: «и подлежим наказанию».

24 В ТНС «овен» и примечание: «Т. е. идущий впереди стада».

25 Перевод «Глав увещательных» выполнен П.К. Доброцветовым.

26 В латинским переводе: «Переносить вину на невиновного Бога есть грех».

27 По рукописи читается: τοσούτον νόμιζε — «настолько себя полагай».

28 Последняя мысль дополнена по рукописи.

29 Вместо λοιδορούμενον (которого ругают) по рукописи читается: βδελυσσόμενον (которым гнушаются).

30 Слово «помыслы» дополнено по рукописи.

31 Вместо πάθος(страсть) по рукописи читается: πόθος (вожделение).

32 Слова «если это низко» и прочее дополнены по рукописи.

33 Вместо οΰν («посему») по рукописи читается σοΰ («твой»).

34 В Барбериновском кодексе дописано: «Ибо если прежде не окажется во многих упражнениях и трудах и в бранях не будет испытан, опытность не покажет в победе и трофеев победных не принесет. То насколько более — в отношении Небесного и Истинного Царя; небесные же дарования Святого Духа никто не сможет удостоиться принять, если прежде не будет упражняться в исполнении святых заповедей, и так принимая небесное оружие, сию благодать, будет бороться против лукавых духов. Ибо насколько он преуспеет в духовной брани, расцвет приемлет духовных тайн и сокровищ премудрости и насколько в благодати возрастает, настолько преуспевает и в различении порочных помыслов с помощью Владыки Христа, Которому слава и держава во веки веков. Аминь».

35 По рукописи не читаются следующие за сим мысли.

36 Перевод «Восьми сентенций» выполнен П.К. Доброцветовым.

37 Перевод «Об учителях и учениках» выполнен П.К. Доброцветовым.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика