По-голландски — Hallo
По-гречески — Geia sou
По-грузински — Gamardjobat
По-датски — God dag
На иврите — Shalom
По-испански — Buenos dias
По-итальянски — Buon giorno
На латинском — Ave
По-латышски — Labden
По-литовски — Labas
По-немецки — Guten Tag
По-норвежски — Goddag
По-польски — Dzien dobry
По-португальски — Ola
По-румынски — Salut
По-сербски — Zdravo
По-словацки — Ahoj
По-турецки — Merhaba
По-узбекски — Salaam aleikhem
По-украински — Прывит
По-фински — Paivaa
По-французски — Bonjour
По-чешски — Dobry den
По-шведски — God dag
На эсперанто — Saluton
По-эстонски — Tervist
А вот ещё одна очень важная шпаргалка
Представьте себе, что Вы совершенно неожиданно влюбились в иностранку или в иностранца. Как быть? Как русскому человеку объясниться в любви на нерусском языке? Что сказать?
А вот что:
Друзья бывают разные
А теперь представьте себе, что Вы идёте по улице в незнакомом городе в незнакомой стране с незнакомым Вам языком и вдруг…
Вдруг чётко слышите, что кто-то из местных жителей сказал русское слово! Вот это действительно радость!
А потом, опять же вдруг, на какой-то вывеске Вы видите опять же русское слово, хоть и написанное латинскими буквами.
Правда, далеко не всегда понятно, почему именно это русское слово написано именно здесь, но всё равно приятно.
А потом посмотришь в словарь, и выясняется, что слово это на «ихнем» языке значит совсем не то, что на нашем, на русском. Иногда даже — совсем наоборот! Так что будьте внимательны, господа хорошие!
Тут как раз самое время вспомнить такое понятие как «ложные друзья переводчика».
Так называются слова, которые в разных языках имеют схожее звучание или написание, но различаются по смыслу.Например, такой случай. Читаете Вы текст на английском языке, и попадается Вам слово Bucket
. Вы радостно его переводите как букет, и делаете при этом ошибку! Потому что Bucket в переводе на русский — это не букет, а ведро!Ну и ещё такой примерчик: есть в английском языке слово Hernia
. Нет, я тут не выражаюсь, и вообще это слово ничего общего с русской нецензурщиной не имеет, а всего-навсего обычный медицинский термин, означает грыжа.Откуда же берутся эти «
друзья»? Наиболее частый случай — это межъязыковое заимствование. Только после заимствования значение этих слов несколько изменились, и они уже не полностью или совсем не соответствуют друг другу.Друзья эти неприятны тем, что человек из-за лени или по какой-либо другой причине решит воспользоваться обманчивым сходством и наступает на эти подводные грабли.
Многие считают, что «ложные друзья»
могут ввести в заблуждение только тех, кто лишь начинает изучать язык. В действительности это не совсем так. Основная часть таких вероломных «друзей переводчика» оказывается опасной именно для людей, удовлетворительно владеющих языком, уверенных в своих силах и, вследствие этого, теряющих бдительность.Например, по-английски слово mist
значит туман, а по-немецки слово Mist значит навоз. Это различие в значении привело к конфузу при экспорте в Германию компьютерной игры Myst, дезодоранта Mist Stick, а также роллс-ройса Silver Mist.Не менее яркий пример — слово Gift
, которое по-английски означает подарок или одарённость, а по-немецки — яд, отрава. Соответственно gifted на английском — это одарённый, а по-немецки giftig означает ядовитый.А вот ещё несколько примеров «ложных друзей переводчика» в английском и русском языках:
Accurate:
точный, а не «аккуратный»Angina:
стенокардия, а не ангина.Cabinet:
шкаф, а не кабинет.Caucasian:
часто приводит к непониманию, поскольку первое значение этого слова — «белый человек, европеец». Если Вы говорите о кавказцах и хотите, чтобы Вас правильно поняли, лучше будет сказать «natives of the Caucasus».Compositor:
наборщик, а не композитор (composer).Conductor:
проводник, провожатый, дирижёр, но не кондуктор.Director:
режиссёр, дирижёр, но только не директор (руководитель компании)! Эта должность в английском языке чаще всего называется CEO — chief executive officer.Gallant:
храбрый, а не галантный.Genial:
добрый, а не гениальный.