Читаем О времени и о себе полностью

По-голландски — Hallo

По-гречески — Geia sou

По-грузински — Gamardjobat

По-датски — God dag

На иврите — Shalom

По-испански — Buenos dias

По-итальянски — Buon giorno

На латинском — Ave

По-латышски — Labden

По-литовски — Labas

По-немецки — Guten Tag

По-норвежски — Goddag

По-польски — Dzien dobry

По-португальски — Ola

По-румынски — Salut

По-сербски — Zdravo

По-словацки — Ahoj

По-турецки — Merhaba

По-узбекски — Salaam aleikhem

По-украински — Прывит

По-фински — Paivaa

По-французски — Bonjour

По-чешски — Dobry den

По-шведски — God dag

На эсперанто — Saluton

По-эстонски — Tervist


А вот ещё одна очень важная шпаргалка


Представьте себе, что Вы совершенно неожиданно влюбились в иностранку или в иностранца. Как быть? Как русскому человеку объясниться в любви на нерусском языке? Что сказать?

А вот что:


Друзья бывают разные

А теперь представьте себе, что Вы идёте по улице в незнакомом городе в незнакомой стране с незнакомым Вам языком и вдруг…

Вдруг чётко слышите, что кто-то из местных жителей сказал русское слово! Вот это действительно радость!

А потом, опять же вдруг, на какой-то вывеске Вы видите опять же русское слово, хоть и написанное латинскими буквами.

Правда, далеко не всегда понятно, почему именно это русское слово написано именно здесь, но всё равно приятно.

А потом посмотришь в словарь, и выясняется, что слово это на «ихнем» языке значит совсем не то, что на нашем, на русском. Иногда даже — совсем наоборот! Так что будьте внимательны, господа хорошие!

Тут как раз самое время вспомнить такое понятие как «ложные друзья переводчика». Так называются слова, которые в разных языках имеют схожее звучание или написание, но различаются по смыслу.

Например, такой случай. Читаете Вы текст на английском языке, и попадается Вам слово Bucket. Вы радостно его переводите как букет, и делаете при этом ошибку! Потому что Bucket в переводе на русский — это не букет, а ведро!

Ну и ещё такой примерчик: есть в английском языке слово Hernia. Нет, я тут не выражаюсь, и вообще это слово ничего общего с русской нецензурщиной не имеет, а всего-навсего обычный медицинский термин, означает грыжа.

Откуда же берутся эти «друзья»? Наиболее частый случай — это межъязыковое заимствование. Только после заимствования значение этих слов несколько изменились, и они уже не полностью или совсем не соответствуют друг другу.

Друзья эти неприятны тем, что человек из-за лени или по какой-либо другой причине решит воспользоваться обманчивым сходством и наступает на эти подводные грабли.

Многие считают, что «ложные друзья» могут ввести в заблуждение только тех, кто лишь начинает изучать язык. В действительности это не совсем так. Основная часть таких вероломных «друзей переводчика» оказывается опасной именно для людей, удовлетворительно владеющих языком, уверенных в своих силах и, вследствие этого, теряющих бдительность.

Например, по-английски слово mist значит туман, а по-немецки слово Mist значит навоз. Это различие в значении привело к конфузу при экспорте в Германию компьютерной игры Myst, дезодоранта Mist Stick, а также роллс-ройса Silver Mist.

Не менее яркий пример — слово Gift, которое по-английски означает подарок или одарённость, а по-немецки — яд, отрава. Соответственно gifted на английском — это одарённый, а по-немецки giftig означает ядовитый.

А вот ещё несколько примеров «ложных друзей переводчика» в английском и русском языках:

Accurate:точный, а не «аккуратный»

Angina:стенокардия, а не ангина.

Cabinet:шкаф, а не кабинет.

Caucasian: часто приводит к непониманию, поскольку первое значение этого слова — «белый человек, европеец». Если Вы говорите о кавказцах и хотите, чтобы Вас правильно поняли, лучше будет сказать «natives of the Caucasus».

Compositor:наборщик, а не композитор (composer).

Conductor:проводник, провожатый, дирижёр, но не кондуктор.

Director:режиссёр, дирижёр, но только не директор (руководитель компании)! Эта должность в английском языке чаще всего называется CEO — chief executive officer.

Gallant:храбрый, а не галантный.

Genial:добрый, а не гениальный.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Академик Императорской Академии Художеств Николай Васильевич Глоба и Строгановское училище
Академик Императорской Академии Художеств Николай Васильевич Глоба и Строгановское училище

Настоящее издание посвящено малоизученной теме – истории Строгановского Императорского художественно-промышленного училища в период с 1896 по 1917 г. и его последнему директору – академику Н.В. Глобе, эмигрировавшему из советской России в 1925 г. В сборник вошли статьи отечественных и зарубежных исследователей, рассматривающие личность Н. Глобы в широком контексте художественной жизни предреволюционной и послереволюционной России, а также русской эмиграции. Большинство материалов, архивных документов и фактов представлено и проанализировано впервые.Для искусствоведов, художников, преподавателей и историков отечественной культуры, для широкого круга читателей.

Георгий Фёдорович Коваленко , Коллектив авторов , Мария Терентьевна Майстровская , Протоиерей Николай Чернокрак , Сергей Николаевич Федунов , Татьяна Леонидовна Астраханцева , Юрий Ростиславович Савельев

Биографии и Мемуары / Прочее / Изобразительное искусство, фотография / Документальное
14-я танковая дивизия. 1940-1945
14-я танковая дивизия. 1940-1945

История 14-й танковой дивизии вермахта написана ее ветераном Рольфом Грамсом, бывшим командиром 64-го мотоциклетного батальона, входившего в состав дивизии.14-я танковая дивизия была сформирована в Дрездене 15 августа 1940 г. Боевое крещение получила во время похода в Югославию в апреле 1941 г. Затем она была переброшена в Польшу и участвовала во вторжении в Советский Союз. Дивизия с боями прошла от Буга до Дона, завершив кампанию 1941 г. на рубежах знаменитого Миус-фронта. В 1942 г. 14-я танковая дивизия приняла активное участие в летнем наступлении вермахта на южном участке Восточного фронта и в Сталинградской битве. В составе 51-го армейского корпуса 6-й армии она вела ожесточенные бои в Сталинграде, попала в окружение и в январе 1943 г. прекратила свое существование вместе со всеми войсками фельдмаршала Паулюса. Командир 14-й танковой дивизии генерал-майор Латтман и большинство его подчиненных попали в плен.Летом 1943 г. во Франции дивизия была сформирована вторично. В нее были включены и те подразделения «старой» 14-й танковой дивизии, которые сумели избежать гибели в Сталинградском котле. Соединение вскоре снова перебросили на Украину, где оно вело бои в районе Кривого Рога, Кировограда и Черкасс. Неся тяжелые потери, дивизия отступила в Молдавию, а затем в Румынию. Последовательно вырвавшись из нескольких советских котлов, летом 1944 г. дивизия была переброшена в Курляндию на помощь группе армий «Север». Она приняла самое активное участие во всех шести Курляндских сражениях, получив заслуженное прозвище «Курляндская пожарная команда». Весной 1945 г. некоторые подразделения дивизии были эвакуированы морем в Германию, но главные ее силы попали в советский плен. На этом закончилась история одной из наиболее боеспособных танковых дивизий вермахта.Книга основана на широком документальном материале и воспоминаниях бывших сослуживцев автора.

Рольф Грамс

Биографии и Мемуары / Военная история / Образование и наука / Документальное