Читаем Обэриутские сочинения. Том 1 полностью

Ты слышал музыку чудеснейчем хрипи храпхмельных предместий?пой, малец, пей,иль снова пой,где за дверями, за столомкукушек бой,беседы гром;«налей стаканслепой невесте!»летит дискантпо снежной Пресне;стакан налити перелит,тот что в утробе не горитс запахом простецкимстарикам мертвецким;ты слышал отзвуки чудеснейчем стон колоколов на Пресне?звучат прохожие кругами,их поиски дренчат ногамимонашки праздной под зонтом;скрипит гармошкою про токупеци рубит домна слом.Большим скупцом был бородач,пропив казне немало дач;простёрся демон здешних вёрстгородовой, убого чёрств;трепещет нянька пухлым задом,пройдя за домс ребёнком рядом,в недлинный немощеный двор,где дворника бранится взор;а за углом калека бедныйтвердит про вздорвойны победной;из двери в дверьстучится плут«не верь плуту                    беспечный зверь!»В руке плута ужасен кнут,ларнет сверкающий – в другой,но звонок ройничьих монет;гляди: грозитво тьме разитмечтой воздвигнутый кастет;спешат картёжники рядаминад распростёртыми домами;пиковых дам валет свалилк ним прикасаясь палкойгадкой.Ту песнь принёс швейцар Вавилсмысл излагая кратко;нам дев не жалкоих балеткароль топтал,ещё валетда бабий туз.А банк прибралодин кадет,карманом пуст,душою вял;уж много леткароль украткойсвершал налётна девок техв час упоительных утех;а в подворотню голос гладкийо булках сладкихвесть несёт;там повариха на ветрутолкует повару Петруопять про голыхтелом кволыхтёщ прескверныхвдов неверных;но тощий повар безответенне любит онпро тёщу сплетен;бывало спити видит сон:пернатый кит,где крыши склон,кому-тос Пресниперсижмёт,слюны вкушая пресныймёд;таков его во сне доспех,совершавшихся наспехутомительных утех;звук «зра и рэ»цыганской песнипослушай на зареморозной Пресни.1949 и далее до сентября 84Москва

Вечностоящее

Перейти на страницу:

Все книги серии Real Hylaea

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия