Читаем Обэриутские сочинения. Том 1 полностью

Портрет полковника

По Невскому плыла отчизнаСветла как незабудка.Цветком обвёл полковник ТризновСмешную белошвейкуПохожую на будку.Из будки вышел ларьИмея на плече букварьОн спрятался от взора ТризноваТогда полковник начал сызноваЧасы труда и дни заботС толпой зевак шагая вбродПотом взлетев над спящим городомПокойно шёл за царским воротомНежданно оказался онСолдатом отменившим трон —Полковник с глазом на щеке.

Отрывок третий

Портрет царя

Царь был сложёнСпокоен в ростеНа лбу его трещали костиВо рту качались кивераВ ногах торчали веераА на затылке меж кустовХватали бабы пастуховКаким он былТаким он жилПред ним графини преклонялисьГрафины на коврах валялисьСам кейзер гнулся до землиЧтоб царь его благословилПолковник желанье изъявил

Отрывок четвёртый

Портрет невесты

Выходя на проспектПодражая кутёнкуТризнов садился ничкомНа двухэтажную конку.Однажды взглянувНа пустое местоОн полковую обнаружил невесту.Невеста сидела на низких корточкахИ чай пила из приоткрытых горсточекПоняв что перед ним девицаОн прошептал: вы твердь, вы львица!На этот жест Настасья засмеяласьВ лохань полезную забраласьОтветив так: Нет я не львица, я синицаУсловный объявляю брак.

Отрывок пятый

Неудачная свадьба

Кругом в снегах струилось полеСияя к небу звуком ря.Полковник грянул: я на волеПушинки склянки слушай все!Упали ныне земства нравыЯ на снегу как в колесеВ огнях морозной лавы.И приоткрыв глазницы дверкиПолковник медленно поехал в горкуСнег рушится мелькают створкиВзлетает сад, деревья пятятсяМеж них угодник царский катится.Быстрей сверкает снежный бегПлечами машет человекУже кричат квартиры жителиДетей губители свиней хранителиКак вдруг Настасья прискакалаДа так, что шлейфы на дыбыДа так, что сердце больше сталоЛюбовь не нарушать дабы.От хохота соседи падают из оконНад ними вьётся девы локонНо в страхе Тризнов хватал бедроИ падал в прорубь как ведроАх горе, ах несчастный видЖенатый полковник ничком лежит

Отрывок шестой

заключительный

Настасья бедная. Где вы теперь?Как прежде вьёте паутинкуМерцая огненной лучинкойВ пространство умножая дверьИль вздумали опять влюбитьсяи ну бежать, и ну стремитьсяК больному доктору лечиться.За Вами вслед бежит поклонникВ его руке цветёт букетПолковник прыг на подоконникИ говорит с мольбою: нетЯ вам не верю, я брюнет.Здесь доказательства излишни:Вы кажется любили вишни?В саду как утренний зверёкСпешили тельце мыть в прудокРезвясь на ветреном простореЩеглом порхая в птичьем хореУмчалась юность безвозвратно1930

Построение чувств

Глава первая

Перейти на страницу:

Все книги серии Real Hylaea

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия