Читаем Обэриутские сочинения. Том 1 полностью

Любовь очень странное появление,доступное даже башмакам,иной раз любовное молението поднимаетсято падает —даже над болотами Ашимака.В подобные минуты любовь понимают звёзды.А что если наши чувства понимают насекомые?У которых хвостики пёстры,носики остры,хошеньки ялыу татарых янски просты.И уж совсем удивительно,когда любовь чувствуютвсевозможные мотыльки,сверкающие либо тусклыедо полного изнеможения.Такая неестественностьдля верующего человека непереносима.Как же быть?Как совместить окружающие различияили тождестваили соштества?

Глава вторая

Распадаются минуты,падают умирающие стволы,мёртвые птицы.И снова наступает вечернее равновесиетрудноуловимого режима времени.Тогда сердечная близость достигаеткрасивенькой железной кроватиили каменного покрытия,или земляного покрова,или вонючего сена…Эти чувства для меняи для тебя,моя полёвочка.Для меня и для тебя,синяя палочка.Для меня и для вас,одуванчик.Любовь была известна всегда,проникая везде,чтобы из ниоткудавозникали крохотные предметы.Так было отмечено на ладонях Луиджи Фергаузана.Аминь тем блаженным сладостным временам.Однажды мы сидели на подоконнике,однажды мы смотрели вниз.По лужайке важным продвижением скользила луна.Тогда, Боже правый,там, на траве,там, на нежной травке,на сверкающей муравемедленно подпрыгивали влюблённые,медленно кувыркались,медленно хрюкали.А тем временем на кухне полотенце полюбило луну,а подсвечник полюбил полотенце,а стена полюбила таракана,а услужливый таракан полюбил медленное время.

Глава третья

Наутро всё и произошло,всё прояснилось.За окном появились двое:молодой цветок и молодой бычок.В их незначительном положениикаждое, что их окружало, —двоилось,исчезало,глумилось.Начиналось горе,горе после слияния чувств.Горе для горемык.Бычок съел цветок без разбора.

Глава четвертая

Ты, бык, бык, бык, быкбезрогийнехороший.Даже не хочу направлять на тебя глаза,даже уклачу грузые сашелки.Аже наклачузябые зявы.Ах, миленький,ах, снисходительный,какой приятный у тебя вид с хвоста!Тонкого и длинного,будто мысль философа,наподобие шнуркаот любящего башмакамоего…

Глава пятая

Нет и нетпо-другому всё,совсем другое и по-другому.Сияние мотылька,крушение сперм,кружение сатылёчков.Соединениебесчисленных мотылькови сатыльковздесь, в грубоватой лазури,здесь, в любящем насвсеобщем пространстве.Аминь1935

Пукет (в четыре предмета),

или

Археология сердечных потрясений

Перейти на страницу:

Все книги серии Real Hylaea

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия