Читаем Обэриутские сочинения. Том 1 полностью

Вчера на парковой аллеесреди природы трепетаньязвучала муза увяданьямоих несбывшихся затей.Я вспомнил вас,я вспомнил ваше имя,а мир ходил вокругкак налитое вымя.он больше и красивей нас.я понял это вдруг,я понял вдруг, что много летистории ловлю скелет.

1

Здесь на скамейке Аракчеевсидел как тумба недвижим.он будто гру́зинских ночей левселений скарб удерживал нажим.Здесь возглас медленный Россииего преследовал до Невского:«Гонцом пустился к низу яв полпути до мертвецкой,а ночь такая сизая,а глаза такие детские».Шагай продлённый Аракчеев.Я вижу Минькиной конец,убийца точит, щей поев,лихой тесак, своим мечтам венец.На дне лежит сражённая онаспешит над Волховом обратная волнапонятный голос Аракчеева бренчит:«Приятное желание молчи!»В прибрежном шелесте аллейон слышит ног её звучаньеи платья скромное журчаньевдоль перепаханных полей.А за полями треск свечи,что перепёлкой вспуганной кричит.

Аракчеев:

Бежать скорейи нету сил.Среди ветвейв обычный размелькает локон.Убийцу я убилдав грозный снам приказ.Ты видишь свет из окон?Богов там вежливые ликитеням внимают при луне,лампадок там порхают бликив продолговатой тишине.Ложись и бейся головойсмиренный поднимая войи грубый плеск под аналоем:но где же, где же ты?твой вздох твоё дыханье?Речная дева отзовись!В ответ ему молчанье,о, безрассудные мечты!Граф девке преданный без лестис полковником жандармским в рядсидел как тумба недвижим на том же месте.Всегда горячий взгляд был холоден и пустграф крякнулкаркнули упал без чувств.Любовь и тлен в один сплелись венок,вот юным сверстникам значительный намёк.1938 и далеесело Грузино

2

Сегодня кажется теплее,дни просветлевшие спешат.Волос листва становится белее,бушует старости ушат.С бесстыдством пальцы обгоняют грудь,а как известно, груди поднимают ртуть.Вы мне напомнили Екатерину,императрицу и её перину.Сегодня, кажется, погодавам улыбается с утра,сегодня зимняя природа археологам в угодунапоминает действия Петра.Так было двести лет назад,я помню, я ходил назад.Сегодня, кажется, послушные ручьинеслышно по бульвару пролетели.В отверстие минувшего стучат грачи,врачи стучат по веткам елей.Наверно, оттепель близка.Весны зачатие вас обступило еле,а вы уже спешитеглодать тоску над зимнею канавкой,где рвётся через крайапрельских душволна.Невы волнойполнамечта твоя,твоя душа —лукавый журавель.1934

3

Перейти на страницу:

Все книги серии Real Hylaea

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия