Читаем Обэриутские сочинения. Том 1 полностью

Лу – спичка.Лу – высота пуха.круг бедности,куб разности.Клуб вычетаний.Юность – в любви к праздности.частица участия,единица желанийи пустота.возможно полнейшая.

* * *

Но остаётся утренняя исповедь.А ещё причастие.Причастность к сочленению,к сочетанию.Затем спор Всевышнегопри всеобщем одиночестве.

* * *

Зачем же он в пустоте,когда осталось вычетание.Сочетание.Сочленение.Когда стынет и стонет – Лу.Хранительница прозрачных птиц.Небесных рыб.Воздушных лясепетов.Помнится, постоянный хранитель – Лу,только она.

* * *

Впереди выклубок созвездий,клубок надземных соборов.Но у беднягстрашно развились пяги:пчесл.Рыбл.И скяды.И всё на чреслах.Тонких претонких.Длинных предлинных.

* * *

В том безводном омуте.кто-то обратился к содействию.Длинных колёс.Тонкого бинокля.Без которых невозможно.

* * *

А дальше —прелесть безволосой кобылицы.Соревнование безногих горбунов.На волосатых волосефетах,под грубое пение лютни.

* * *

В завершение – укромность,угрюмость.Преданность многострунной,вечно иностранной рыбе.Прозванной – Лу.По-нашему: злупанькой.Затем, верность бедности,преданность посеребрённой тыкве.Горестным корсарам,густому пространству.И всё для жителей Номи.

* * *

Но главное – возвращение вперёд.где чёрствая тыква.Везде.Для всех.Для каждого.

* * *

Знайте!Лу – жестикуляция безруких.Говор немых.Сговор безучастных.Дзень исповеди.Бзесь причастия.Мечты и днищетуркменской Евы.Предсмертной девы.

* * *

Значит Лу высота пуха.Она же – гром созвездий.Потом единица желаний.Потом исчислениеи вычетание.Горестных морсаров.Грозных тыкв и букв.Потом грязных точек,гундосых греческих курцаров.

* * *

Сочетание.Сочленение.Соревнование горбатых.

* * *

Тогда всё и объяснилось:Лу – оно, всегда – оно.Лу – спичка.и оно неповторимо.Оно исключительно спичка.Только спичка.Личико критика,скачка на тачкахи на точках.Праздных,сквозных,разных.Прачка в неопознанных стоках.Так кто же то самое – Лу,кто оно[?]

* * *

строчка фелаха,тачка в бочке,печь с течьюв пещере ничтожных вод.Гладких единиц.Ничтожных услуг.И всё это – Лу.Оно ужасно,однодневно,односложно.

* * *

Знайте!Лу – вечерняя исповедь,причастие.И участие.Устные причитанияусатых кабалеро.Жестикуляциябезпупых,безногих,безрогих.

* * *

А впереди стрельбище безоружных.Безлуких.Скачка безлошадной прачкина двухголовом верблюде.Стачка в трёхкомнатном овраге.

* * *

И снова скачки:безбровых.безхвостых.безротых.На шкафах.На комодах.На трёх чреслах.на двух паломниках,даже повойниках.

* * *

Наконец – прелюдия,с беззвучной одышкой.Потом гуцул.Всех превосходящий.Непременно падающий.Затем воспитание гуцулапрелесть гуцулатемятелопепел гуцула.

* * *

И скачки безлошадныхна безногих ведьмедях,на безколёсых велосипедах.Многоголовых прачках.На многококихмногооких рыбаках.Рыбах из прекрасного Номи.

* * *

Потом корсары,потом единица желания.Велосипед.велосипед,воссед.И высота пуха.[1]Кубок мудрости в гнезде понятий.И всё это вместо слухов:дворовых,паровых,портовых,ковровых – атмосферических,всяких.

* * *

А из-за угла —трепет и мечта эвенка.время – эвенка.И снова, непременно, эвенк.

* * *

Глупость,грубость,прелесть…И ещё кубкообразного ежа.

* * *

Мудрость греческих каблуков.Грязных корсаров.грозного простора,трепет над проспектомрадость над пропастью.Лепет одряхлевшей эвенковой супруги.

* * *

Она мечта ВР плюс – Лу,которое кашляет.Без мечты ВЗ плюс Лу,которое чихает.С приложением Ы.При минусе – Лу,которое фыкает.

* * *

Потом разлука с Номи.Прогулка —от ночного Ураладо мечты об Урале.Где индустриализация.Паспортизация.Канализация.

* * *

Причастие грузных пабубков.Пастуховпидтуховцесарок.Из пробирокиз курлюровмимолётных усекирок.

* * *

И прочее:в кустах,в лесах.Среди саженцев.В негромких, но быстрых перелесках.С белой шапочкой.Синими волками.Зелёной бабушкой.С лиловатыми конями самого Гаврилова.
Перейти на страницу:

Все книги серии Real Hylaea

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия