Читаем Обэриутские сочинения. Том 1 полностью

Вот он и сидит, и глядит,и кваркает:Лу, Лу, Лу…Брук бру бру.Ак га гу.Бясь, бясь.И опять:Лу Лу Лу.

* * *

Да потому, что он сам – Лу.И его жена Петрясовна,бывшая берёза.И его детки:финь, фень и кобла,бывшие кастрюли,обыкновенные лунтикиили лунники.У Петра Ефремыча круглый зад,мелкая проседь.И всё же он – Лу.Все они – Лу.Даже Гаврилов,который – Ру.Все таковские.Когда скакалии скачут.И будут скакать,потухая патухами.

* * *

Всегда и везде.На безбровых.Беспалых.верблюдахведьмедяхволосатых велокикедах.

* * *

А теперь Пётр Ефремычлежит после жирного стола.постной скатёрки.Лежит-бренчит и кваркает:Лу Лу Лу.

* * *

Вот прежний Лу медленно в пол и врос,продолжая кваркать.Разрывая длинное горло:Скорее уходите вон.Подальше вперёдв прошлое[!]Жандармы, конечно, исчезают.Уходят и те, в зелёных фуфайках.Не таков Гаврилов,который, как прежде, взмывает.Возможно на исповедь.

* * *

Ура-ура! Петру Ефремычу,который всегда и везде – Лу.всегда уезжает,и всегда и везде на волосатом.то двухколёсном.то одноколёсном.А за ним всегда бегут кости собачёнок,махонькие скелетики.Потом они распадаются,то ли от брошенной склянки,то ли от нагана.

* * *

Ура ему!Который всегда великий.Всегда апостол Вермеер.Всегда поднимаетсяна волосатой, крылатойматечиклетке.За крышу, за трубу.Даже выше.Ещё выше – в далёкую пустоту.Возможно полнейшую.Это чтобы спасти фень и финь.Но главное ковру.Там где грешный,на красивом воздушном шаре.от грубости порозовевший – педтух.

* * *

Ура знаменитому петру!Он очень опасен – ефремыч.Очень – очень!Везде и для всех.Особенно:кто скачет на двухголовом верблюде.на лиловатой кобылице без ног.кто увидит утро с причастием.день с причастием.вечер с причастием.Единицу желанийи ночь.

* * *

Клуб праздности.Кубок радости.Бег бедности.Век вольности.Никому ненужных карцаров.Из казармы Волынского полка.Откуда монах Гаврилов.

* * *

Кас зарм и гры.Цвет и бец.Бень финь ковра.Бень.Финь.Ковра.Бру ру ак га гу.Бясь бясь.

* * *

И ещё раз – виват!два раза ура!Ему, который гуцул.Который эвенк.Который Кцы из Номи.

* * *

Который ВсевышнийВеликий – знаменитый.[2]Который – Лу.

* * *

Тут горло и пространстворазрываются.Снова улетает Гаврилов.укатывает на грустном патухе Ковра.И дважды неповторяемая ода —

* * *

она завершается для меня. для вас.для всех.Не на время – навсегда.1954–1984Пулковское шоссе

Ночные приключения

Сказка-прогулка

Пролог

Перейти на страницу:

Все книги серии Real Hylaea

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия