(2) Натюрея
– публ. по цветноклееной авт. рукописи с автобиографическими заметками Отец мой был инженер-механик…, находящейся в архиве книгоиздательства «Гилея». Текст заметок, включающий Натюрею и Песню быка, был опубл. с неточностями и купюрами под загл. О себе в газ: Северная Гилея. М.; Новодвинск. 1991. № 8 (10). С. 3–5.
Раз качала два плетень
– публ. по РС.
Из молодецкой песни малой ошавы
– публ. по МС.
Ночь на Каменке
– публ. по МС.
(1) Элегия
– публ. по: Обэриу.
(2) Элегия
– публ. по РС.
«Поэтом быть я думаю непросто…»
– публ. по РС.
Зримый разговор
– публ. по: Новое литературное обозрение. № 26. 1997 (далее – НЛО). Полный текст ст-ния приводится в примеч. 5, с. 275. В примеч. 4, с. 273 сообщается: «Здесь (в этом номере. – М. Е.) опубликованы по авторским рукописям 12 стихотворений». Все тексты, опубл. в этом номере, были собраны и подготовлены С. Сигеем на основании рукописей Бахтерева.
Потусторонний разговор
– публ. по: Обэриу.
Страсти Бога Саваофа
– публ. по РС.
Два разговора
– магн. запись; публ. по: The Blue Lagoon Antology of Moderrn Russian Poetry by K. Kuzminsky & G. Kovalev. T. 4-A Oriental Research Partners. Newtonville, Mass. [1980–1986] (далее – BL). Константин Кузьминский рассказывает: «И также читал он у меня дома. Был включён мой шемякинский “Сони”, с кассет которого я и перепечатываю его запись. Было это записано 13 апреля 1975 г. – ведь поставил-таки дату на кассете, а на многих – нет… Кассета советская, рижского завода, потому что парижские (от Шемякина) у меня уже кончились. Причём на использованной. 1-м там значился R. Conniff (я не слушал, не знаю, кто это), а 2-м – Jazz guitar BACH (к чему я немедленно добавил – TEREV, и дату). Рэй Конниф мне был как-то ни к чему, а вот записать последнего обэриута… Вот с этой-то кассеты, за неимением текстов (и неимением времени у Г-на аспиранта Левина) я и воспроизвожу тексты одного из нас. Старика Бахтерева. Пунктуацией и выверкой текстов – пусть займутся академики (когда у них руки дойдут)». Заметим так и не дошли. Издатели этого тома академиками, к счастью, не являются.
Рассказ про то как я объелся телятиной
– публ. по РС.
Петровна
– публ. по МС.
Несостоявшаяся женитьба
– публ. по МС.
(1) Один старик заместо лампы себя повесивший
– публ. по РС.
(2) Один старик заместо лампы себя повесивший
– публ. по: НЛО.
(3) Один старик заместо лампы себя повесивший
– магн. запись; публ. по: BL.
(4) Один старик заместо лампы себя повесивший
– публ. по: Обэриу.
(5) Один старик заместо лампы себя повесивший
– публ. по: Родник. № 12. Рига. 1987 (далее – Родник).
Варвыра (сатира)
– публ. по: НЛО.
Варвара (или сатира из её квартиры)
– публ. по: Обэриу.
Сатира в темноте квартиры итак Варвара из трамвая
– публ. по: НЛО.
«Вращаясь в памяти приятно…»
– публ. по: НЛО.
Вечернее
– публ. по: Родник.
Опрокинутое свиданье
– публ. по: НЛО.
Песня быка
– публ. по цветноклееной авт. рукописи с автобиографическими заметками Отец мой был инженер-механик… (архи в книгоиздательства «Гилея»), опубл. в газ: Северная Гиле я. М.; Новодвинск. 1991. № 8 (10). С. 3–5. В заметках указано, что ст-ние посвящено А. А. Ахматовой.
(1) Зимняя очь
– публ. по: ИЛ.
(2) Зимняя очь
– публ. по РС.
(3) Зимняя очь
– публ. по: НЛО.
(4) Зимняя очь
– магнитофонная запись; публ. по: BL.
(1) Знакомый художник
– публ. по: Ilya Levin. The Fifth Meaning of the Motor-Car: Mallevich and the Oberiuty // Soviet Union / Union Sovietique. 5. Pt. 2. Salt Lake City, UT. College of Humanities; University of Utah. 1978. Оканчивает Левин свою статью следующими словами: “It seems appropriate to conclude this intro ductory discussion with two poems written in 1936, the year of Malevith’s death. One of them belongs to Kharms; the other was written by Bakhterev and is published here for the first time” (p. 295). Ст-ние было перепечатано в BL, в качестве источника указывается: Архив И. Левина. В СССР ст-ние было впервые опубл. в: День поэзии. 1988. М.: Советский писатель, 1988.
(2) Знакомый художник
– публ. по: Обэриу.
«Тихая погода…»
– публ. по МС.
Страх
– публ. по МС.