Читаем Обэриутские сочинения. Том 1 полностью

Тревога. Страх – магн. запись; публ. по: BL.


Вечерние размышления в гру́зинском парке – публ. по РС.


Построение чувств – публ. по: Обэриу. Впервые опубл. в ИЛ.


Деревенские картины – публ. по: Обэриу.


Финский пастух – публ. по: Транспонанс: Журнал теории и практики (далее – Транспонанс). № 12. 1982. Журнал издавался в 5 экз. с 1979 по 1987 г. За это время вышло 36 номеров. С 1980 г. в нём стали регулярно печататься стихи и поэмы Бахтерева (полный список см. в: НЛО, с. 274–277). Без преувеличения можно сказать, что обэриутский Бахтерев вошёл в русскую литературу через этот самиздатский журнал.

Здесь мы хотели бы поблагодарить сотрудницу Forschungsstelle Osteuropa Universität Bremen г-жу Марию Классен, предоставившую нам тексты Бахтерева, опубл. в Транспонансе. В архиве этого центра хранится полный комплект журнала за исключением последнего номера.


Путешествие. Сказание – публ. по: Транспонанс. № 21. 1984.

В этой версии, без сомнения, более ранней, чем опубл. в Обэриу, почти полностью отсутствуют знаки препинания, что делает это «сказание» сплошным и непрерывным движением, как течение воды, на иллюзорном фоне которой разворачивается не менее иллюзорное странствие попика: вода покорная несёт / его сквозные очертанья. В версии, опубл. в Обэриу, знаки препинания проставлены с педантической пунктуальностью, что крайне затрудняет нарративное движение, а посему их в значительной мере следует отнести на долю редакторов. И действительно, один из них рассказывает: «Бахтерев был уже в очень плохом виде, но всё же согласился на некоторые предложенные мной поправки». Версия, опубл. в Транспонансе, представляет Бахтерева в собственном виде, не искажённым «поправками» доморощенного «текстолога». И всё же мы воспроизводим также «исправленную» версию Обэриу, на фоне которой ещё резче выступает Бахтерев без «препинаний», каким он был в действительности.


Опасное путешествие – публ. по: Обэриу.


«Гулял старинный попик…» – публ. по РС.


Вечерняя картина – публ. по РС.


«бродят в поле апонасы…» – публ. по МС.


Про зверей больных, о детях с тремя головами – публ. по МС.


Встреча с циклопом (шутка) – публ. по МС.


«И вы жестокие потомки…» – публ. по МС.


Стансы – публ. по МС.


(1) Утверждение – публ. по МС.


(2) Утверждение – публ. по: Обэриу.


Стихотворение про войну – публ. по РС.


(1) Зрелище войны – публ. по: НЛО.


(2) Зрелище войны – магн. запись; публ. по: BL.


(3) Зрелище войны – публ. по: Родник.


«Солдат Петрюк в отставке…» – публ. по РС.


Из туркестанского альбома – публ. по РС.


«кунак узбек…» – публ. по: Транспонанс. № 27. 1985.


Мирный день – публ. по РС.


Утро – публ. по МС.


Черепаха – публ. по: НЛО. Ст-ние приводится в примеч. 5, с. 276 в списке ст-ний Бахтерева, опубл. в: Транспонанс. № 24. 1984.


Рыба пык, или Колб колопень и щека – публ. по: Обэриу. В НЛО, примеч. 5, с. 274, приводится вторая половина этого ст-ния, датированная 1941 г.:

степень рыпа

ходит крек

ряб сип

вдоль по рышку

нелипат

колотень

колопень.

цыка плит

маколочёка

припади чесать накопу

у тебя в ладонях

вырп

куна мана

мока

стук


«Раздумий тайное сомненье…» – публ. по МС.


«Мне захотелось разорвать пространство…» – публ. по МС.


«Какая грозная картина…» – публ. по МС.


«чем крик…» – публ. по МС.


Посвящение долотом – публ. по МС.


Воспоминания – публ. по: НЛО.


Вечностоящее – публ. по: НЛО.


Потеха на выгнутом лужке – публ. по: НЛО. Ст-ние приводится в примеч. 5, с. 277.


«Три слова скажешь для меня…» – публ. по МС.


«Когда ты спросишь почему…» – публ. по РС.


«узнай меня…» – публ. по РС.

Поэмы

Старинные санкт-петербургские чудаки (отрывки из повести) – публ. по: НЛО.


Построение чувств – публ. по: НЛО.


Перейти на страницу:

Все книги серии Real Hylaea

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия