Читаем Обет молчания полностью

Я предположила, что эта площадь должна находиться где-то поблизости, и мне не потребовалось много времени, чтобы отыскать ее.

На ней стояли, в самом деле, великолепные дома. Каждый из них был совершенно не похож на другие, и от этого они казались еще привлекательнее. Большинство из них были удачно расположены вдали от проезжей части, и к ним вели подъездные аллеи. Как я и ожидала, по их виду можно было судить, что в них живут очень богатые люди.

Меня интересовало, какой дом продается. Я обошла площадь, в центре которой находился ухоженный сквер, где, по моему предположению, имели обыкновение проводить время обитатели этих особняков.

Я нашла пустующий дом. Он, безусловно, впечатлял, и я не сомневалась, что Аннабелинда будет довольна.

Я не могла побороть искушения открыть железные ворота и окинуть взглядом подъездную аллею.

Траву на лужайке не мешало бы подстричь, а кустарник вокруг дома слишком разросся, что придавало этому месту некую таинственность. Все станет по-другому, когда особняк попадет в руки Аннабелинды. Я пошла по аллее. Если бы мне встретился кто-нибудь, я бы сказала, что это место заинтересовало мою подругу и я скоро приду сюда с ней для его осмотра. Увидев большой медный дверной молоток, я не могла удержаться, чтобы не постучать. Мой стук прозвучал оглушительно среди всей этой тишины.

Дом стоял довольно уединенно из-за сада, окружавшего его. Я догадывалась, что особняк пустует уже некоторое время.

На мой стук никто не откликнулся, что было, наверное, к лучшему, потому что, вероятно, я вела себя немного неэтично. Я обошла дом кругом и заглянула в окна. Я увидела холл и широкую лестницу. Я не сомневалась, что она достаточно величественна для Аннабелинды.

И все-таки я не могла избавиться от чувства неопределенного страха, которое вызывал во мне этот дом. Но подобный эффект, наверное, присущ всем пустующим домам, а особенно уединенному особняку на лондонской площади.

***

Дня через два пришла Аннабелинда. С ней что-то творилось, ее напряженное состояние не оставляло в этом сомнений, и меня мучил вопрос, в чем дело.

На этот раз подруга осталась наедине со мной и сказала, слегка задыхаясь:

- Я решила все рассказать Маркусу.

- Рассказать Маркусу!

- Да. Я собираюсь рассказать ему все.

- Все?

- Да... Я собираюсь рассказать ему о Карле. Я должна, Люсинда. Я больше не могу. Я вижу, что это необходимо.

- Ты снова виделась с Карлом?

Аннабелинда кивнула.

- И он оказался несговорчивым?

Она снова кивнула.

- Я больше не могу, Люсинда. Просто не могу.

- Не доводи себя до сумасшествия. Я считаю, что ты поступаешь правильно. Уверена, что Маркус отнесется к этому с пониманием. В конце концов, он "светский человек".

- Принято считать, что женщины не должны иметь любовников.

- Ну, не всегда все складывается так, как принято.

- Похоже, ты считаешь, что это очень просто.

- Конечно, не считаю. Но я уверена, что все образуется. Если ты не расскажешь все Маркусу, то будешь пребывать из-за Карла в вечной тревоге.

Если мужу станет известна правда, ты будешь знать, что самое страшное уже позади.

- Я выберу подходящий момент.

- Это вполне разумно.

- Я все время думаю об этом. Я собираюсь заявить Карлу, что не могу сделать то, что он хочет.

- Чего же он хочет?

- Карл.., он все еще любит меня. Он не хочет отказываться от меня. Из-за него будут неприятности, Люсинда.

- Я уверена, что ты должна сказать Маркусу.

Тогда ты отделаешься от Карла. Дай ему понять, что тебя не трогает его шантаж, ведь это шантаж, правда? Маркус поставит Карла на место.

- Мне нелегко сделать это признание, но я должна. Кто бы мог подумать, что наши с Карлом отношения породят.., все это?

- Бедная Аннабелинда! Но ты, наконец, поступаешь правильно. Маркус все поймет...

- Ты так думаешь?

- Должен, - сказала я твердо, - Пойдем посмотрим на Эдварда.

- Я не в состоянии.

- Тебе это пойдет на пользу. Андрэ всегда рада тебе. Она считает тебя такой привлекательной, а твою жизнь такой интересной.

- Хорошо, я думаю, что смогу пойти.

- Конечно, сможешь.

Я повела ее наверх в детскую. Эдвард, сидя на полу, разглядывал картинки. Андрэ шила.

Эдвард поднял голову и сказал:

- Привет!

Андрэ отложила в сторону шитье и сказала:

- Доброе утро, миссис Мерривэл.

- Доброе утро, - ответила Аннабелинда, садясь.

- Сегодня вам лучше, миссис Мерривэл? - спросила Андрэ.

- Да, спасибо. Немного лучше.

- Я так рада!

- Вы не надели свою смешную шляпку, - заметил Эдвард, не отрываясь от своего занятия.

- Ты не одобряешь эту шляпку? - спросила Аннабелинда.

Я видела, как губы Эдварда шевелились, произнося слово "одобряешь", новое для него. Он воспользуется им вскоре, если решит, что оно ему нравится. Это слово будет встречаться в его разговорах все ближайшие дни.

На столе лежала газета. Андрэ взглянула на нее.

- Журналисты продолжают писать о взрыве в Фолкстоуне, - промолвила она.

- Интересно, кто это сделал? - сказала я. - Все это кажется совершенно бессмысленным. Как тот взрыв в Милтон Прайори.

- Разве это не было связано с утечкой газа? - спросила Андрэ.

- Да, действительно, тогда что-то об этом говорили.

Перейти на страницу:

Похожие книги