Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Восклицать значит «хвалить громким и радостным голосом». Воскликните Богови, вся земля, т. е., все вы, которые почитаете истинного Бога и которые находитесь по всей вселенной, хвалите Бога. Всех призывает пророк к восклицанию и прославлению Бога, и добрых, и злых, потому что и те, и другие находятся во вселенной, все смешаны, как плевелы с пшеницей и как лилии с шипами. И как по всей земле злые поносят и изрыгают хулы на Бога, если что последует не по их желанию, так равно и добрые по всей земле хвалят и благословляют Господа за все, что с ними случается, потому что, по свидетельству св. апостола Павла, «все содействует во благое любящим Бога, которые призваны святыни, по изволению Божию» (Рим. 8:28). Работайте Господеви в веселии, т. е., работайте, повинуясь Богу не по принуждению, а добровольно, не с огорчением, как рабы и продажная собственность, но с радостию, как свободные. Важнейшая же причина того, почему Богу нужно работать в веселии, есть та, что самая главная заповедь Божия состоит в любви, и нет ничего приятнее и сладостнее любви; а потому и выходит, что работа, или служение, Богу полезна нам, а не Богу, и сопровождается радостью, и понятно, что работающие Богу ходят пред Ним в радости. Работа, или служение, Богу водворяет, таким образом, в душу работающего благодать и милость Божию, и в этой душе пребывает тогда «Царствие Божие», которое, по слову того же апостола Павла, «есть праведность и мир и радость во Святом Духе» (Рим. 14:17).


Пс. 99:3 Уведите, яко Господь Той есть Бог наш: Той сотвори нас, а не мы: мы же людие Его и овцы пажити Его.

Продолжая ту же мысль о ближайшем общении верных с Богом, пророк как бы с некоторым укором обращается к неверным и неблагодарным людям, которые, забывая Бога, не сознают ни своего происхождения, ни своей совершенной зависимости от воли Божией. Вы должны, как бы так говорит пророк, понять, кто есть Бог наш, и кто мы; не сами собой мы явились в мир, а Он, Господь Бог наш есть Творец наш и Виновник нашего бытия. При этом он тут же указывает прикровенно и на духовное возрождение верующих чрез Иисуса Христа, явившегося в мир, дабы «явить в грядущих веках преизобильное богатство благодати Своей», чтобы все знали и помнили, что и все те, которые были «чужды заветов обетования и были безбожники в мире», теперь «во Христе Иисусе бывшие некогда далеко, стали близки Кровию Христовою» (Ефес. 2:7, 12). Нужно всем познать (уведите) и уверовать, что Господь Той есть Бог наш, а мы наследие Его, народ Его и овцы паствы Его. Пусть Дарвин и все последователи его, опирающиеся на нетвердое основание науки и непросвещенные светом истины, пусть познают, что не «от обезьяны» и не от «вечных» якобы «атомов» произошли люди, а Господь Бог, Той сотворил «от единыя крове весь род человеческий.., дабы они искали Бога, хотя Он и недалеко от каждого из нас» (Деян. 17:26–27).


Пс. 99:4–5 Внидите во врата Его во исповедании, во дворы его в пениих: исповедайтеся Ему, хвалите имя Его. Яко благ Господь, в век милость его, и даже до рода и рода истина Его.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика