Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Некоторые изречения сих стихов составляют, хотя и не дословное, повторение того, что сказано уже в предыдущих стихах. То милостивое и благосклонное внимание, какое Господь Бог проявлял народу иудейскому, чрез великих пророков и молитвенников — Моисея, Аарона и Самуила, — когда они призываху Господа, и Той послушаше их, пророк молитвенно представляет теперь пред лице Самого Бога, обращаясь к Нему с такими словами: Господи Боже наш, они, эти молитвенники наши, были услышаны Тобою, они обращались с молитвою к Тебе о прогневлявшем Тебя народе иудейском, и Ты являл им милость Свою (милостив бывал еси им), даже и в тех случаях, когда они погрешали против Тебя (как, например, Моисей на воде пререкания раздражил Тебя, а Аарон при слитии евреями тельца), Ты милостиво снисходил к их слабости и был для них Богом «терпеливым» (по пер. с евр.) и «мстителем за дела их», (мщая на вся начинания их). Заканчивая псалом, как бы с особою настойчивостью пророк повторяет: возносите (же) Господа Бога нашего, т. е., возвышайте (exaltate — по пер. Вульгаты) Господа и словами, и делами, насколько возможно возвыситься уму и вере человека до представления высочайшего существа Божия, — возносите славу Божию и поклоняйтеся: в горе святей Его (выше говорил: подножию, а теперь говорит: в горе). Горою святою, по словам блж. Феодорита, называет пророк высоту Богопознания, о которой предсказали пророки Исайя (2:2) и Михей (4:1): «Будет в последняя дни явлена гора Господня» [6, с. 472–473], т. е., в дни пришествия Христова в Церкви Христовой Богопознание будет явно для всех. Представляя мысленно сию гору Господню и указывая на нее христианам из иудеев, св. апостол Павел говорит: «Вы приступили к горе», не к той горе, из которой происходили и тьма, и мрак, и буря (Синай), но «к горе Сиону», и не к тому Сиону, на котором находился город Иерусалим, а «ко граду Бога Живаго, к небесному Иерусалиму и тьмам ангелов, к торжествующему собору и Церкви первенцев… и к Судии всех Богу, и к духам праведников, достигших совершенства» (Евр. 12:22–23). Так вот куда мы должны возносить Господа Бога, или лучше — сами возноситься к небесному Иерусалиму, чтобы приобщиться к торжествующему собору ангелов для общего с ними славословия Судии всех Бога, — и вот где та святая гора, на которой мы должны мысленно и постоянно, вместе с духами праведников, приносить поклонение Сыну во Отце, со Святым Духом, — Святой Троице во едином существе: яко Свят Господь Бог наш!

Псалом 99

Краткий псалом сей имеет такое надписание: Псалом Давиду во исповедание. Такое же надписание он имеет и в Вульгате. В нашей русской Псалтири он надписывается так: «Псалом (Давидов) хвалебный». А так как в еврейской Библии он не имеет, подобно многим другим псалмам, никакого надписания, то и нужно заключить, что вышесказанное надписание сего псалма в нашей Псалтири получило свое начало или от LXX толковников, или от других, позднейших, переводчиков и толкователей псалмов, которые это над писание сделали вполне согласно с содержанием псалма, призывающего век землю или, точнее, весь народ, к исповеданию Бога, или благодарственно Ему прославлению Его милости и истины, в веселии и радости. Псалом сей принадлежит к той же группе псалмов, которую составляют и предыдущие восемь псалмов, и во многих своих выражениях он имеет сходство с ними.


Пс. 99:1–2 Воскликните Богови, вся земля: работайте Господеви в веселии, внидите пред Ним в радости.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика