Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Сей псалом имеет то же надписание, какое и предшествующий ему, 97‑й: Псалом Давиду, и принадлежит к той же группе псалмов (91–99), какая, по мнению глубокого и всестороннего исследователя книги Псалмов, священника Н. Вишнякова, «составлена была вскоре по возвращении из плена вавилонского, когда иудеи, освободившиеся, хотя и не вполне, от рабства язычникам, в сознании себя теократическою нацией и царством Иеговы, могли говорить о себе: «Опять Господь царствует; Он — Бог наш, и мы — народ паствы Его и овцы руки Его; вспомнил Он милость Свою к Иакову, и верность Свою к дому Израилеву; явил (нам) спасение Свое, открыл пред очами народов правду Свою» (Пс. 92:1; Пс. 94:7; 97:2–3)». Но среди прославления Иеговы, как великого Царя и Владыки вселенной, там и здесь довольно ясно видно, что прославляемое всемирное Царство Его не наступило, а составляет только предмет ожиданий и надежд в более или менее отдаленном будущем. Прославляя всемирное Царство Иеговы и восхваляя простирающееся на все концы земли спасение Божие, в то же время псалмопевец представляет израильтян еще только на пути к покою, пророчески увещавая их к достойному принятию даруемого спасения (Пс. 94:8–11). По всем этим признакам, происхождение сего псалма относят ко времени царствования благочестивого царя иудейского Иосии, когда совершено было полное восстановление Завета с Богом, и законное богослужение опять явилось во всей торжественности, как оно устроено было царем Давидом и Соломоном, сыном его» (4 Цар. 23:1–25; 2 Пар. 34:18, 30–33).

Ст. 1 и 2. Господь воцарися, да гневаются людие: седяй на херувимех, да подвижится земля. Господь в Сионе велик и высок, есть над всеми людьми.

Господь воцарися, — так начинаются и некоторые другие (92‑й и 96‑й) из вышеуказанной группы псалмов, и такому началу соответствуют следующие за ними и их дополняющие изречения. Здесь же последующее изречение: да гневаются людие — не только не соответствует, а как бы стоит в противоречии с началом. По этой, конечно, причине, в нашей «Учебной Псалтири» слова: да гневаются людие — заменены на полях словами: «да вострепещут», как наиболее соответствующими своему начальному предложению: Господь воцарися, а также и вполне согласующимися с словами перевода сего выражения с еврейского: «да трепещут народы». Можно бы, конечно, принять во внимание и это выражение: да гневаются людие — в том смысле, в каком оно принимается и объясняется св. Афанасием Александрийским, блж. Феодоритом и некоторыми другими толковниками, т. е., в смысле смущения, гнева и вражды со стороны Ирода, неверующих иудеев и первосвященников иудейских [3, с. 318; 6, с. 470], если бы к ним только относилось все содержание псалма. Но так как последующие речи псалма вовсе их не касаются, то вернее и основательнее будет принимать это изречение (о гневе людей) в смысле призывания к радостному трепету при наступлении и открытии Царства Божия. Это призывание обращено на иудеев и еллинов (язычников), которые, по мнению блж. Феодорита, «приходят в неистовство и ярость, слыша о Царстве Владыки Христа» [6, с. 470]. Седяй на херувимех, т. е., «Тот Самый воцарится над живущими на земле, Кто возседает на херувимах и пред Кем подвиглась земля — из состояния ее во зле, т. е., из идолопоклонства» [3, с. 319]. Седением Господа на херувимах иудеи обыкновенно выражали царское величие Божие; потому что они благоговели пред Богом, невидимо восседавшим на херувимах, устроенных поверх кивота Божия (См. Пс. 17:11; 79:2; Ис. 37:16; Иез. 10:1; 11:22; 1 Цар. 4:11 др.). А кивот сей со времени царствования Давида и во все последующее время пребывал на Сионе. Сионом же («высокое место», «крепость») назывался самый обширный и высокий находящийся на юге из четырех холмов, на которых был расположен древний Иерусалим. Посему иудеи всякий раз, когда желали прославить имя Божие, невольно обращались мыслью к Сиону и ко храму Иерусалимскому и находящемуся в нем кивоту Божию с херувимами. Это прославление псалмопевец и выразил здесь словами: Господь в Сионе велик, и высок есть над всеми людьми.


Пс. 98:3–4 Да исповедятся имени Твоему великому, яко страшно и свято есть. И честь царева суд любит: Ты уготовал еси правоты, суд и правду во Иакове Ты сотворил еси.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика