Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Праведнику возсиял не тот свет, который дают человеку науки и искусства, и который получается вообще от внешнего мирского образования и просвещения, а тот, который происходит от Бога, Света истины, и проявляется в добрых делах человека, — это тот свет, о котором Господь наш Иисус Христос говорил Своим ученикам и окружавшему Его народу такими словами: «Вы свет мира. Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небеснаго» (Мф. 5:14,16). Свет сей осиявает человека, когда он возлюбит Господа Бога и возненавидит вся злая (ст. 10), когда будет «удерживать язык свой от зла и устне свои, еже не глаголали льсти», будет «уклоняться от зла и творить благо» (Пс. 33:14–15). Тогда «очи Господни» обратятся «на праведные», и «уши Его в молитву их» (там же, ст. 16). Тогда Сам Дух Святой вселяется в души праведных; настроенные духом правда и добродетели и исполненные благодати Святого Духа, праведники чувствуют в своем сердце покой и мир душевный, который дает им сознание соделанной правды, и тогда является у правых сердцем веселие. После того становится вполне понятным ответ Господа Иисуса Христа фарисеям, вопрошавшим Его о том, когда придет Царство Божие, что нельзя сказать: «вот оно здесь», или — «вот оно там», — нет, «Царство Божие внутрь вас есть» (Лк. 17:21), или: оно есть, по объяснению апостола Павла, «праведность и мир и радость во Святом Духе» (Рим. 14:17). А отсюда становится понятным и блаженство праведников, которое состоит в непрестанном веселье и радости о Господе: веселитеся, праведнии, о Господе. И Сам Господь наш Иисус Христос, заканчивая свою речь о блаженстве праведных, выразил это блаженство теми же словами: «Радуйтеся и веселитеся, яко мзда ваша многа на небесех» (Мф. 5:12). Как нечто добавочное к сему блаженству праведных будет для них то, что они, радуясь и веселясь о Господе, будут, вместе с тем, благодарно прославлять Бога (исповедовать память святыни Его), или, как выражено по переводу с еврейского, «будут славить имя святое Его».

Псалом 97

Псалом сей имеет краткую надпись: Псалом Давиду. В нашей Псалтири на русском языке, изданной Российским Библейским Обществом в начале прошлого, XIX века, он надписывается «Псалом Давидов», причем слово «Давидов» поставлено в скобках. А в Вульгате, при объяснении надписания, сказано, что имя «Давид» в еврейской Библии не принято (см. Scripturae sacrae cursus completus. Т. XV. Р. 1289). Из всего этого можно заключить, что псалом сей составлен не Давидом, а только внесен в кодекс псалмов с его именем и присоединен к группе однородных с ним псалмов, в которых говорится об ожидаемом пришествии Мессии. Псалом сей сходен с 95‑м псалмом не только по содержанию, но и по многим словам и выражениям. В нем пророк предсказывает, что: 1) по распространении Богопознания во всем мире слава Божия откроется более, нежели как было в прежние времена, 2) что обетования, данные потомству патриархов Авраама и Иакова, исполнятся во всей силе, 3) что спасение людей будет проповедано по всей вселенной, а потому повелевает израильскому народу громко прославлять имя Божие, чтобы быть готовым с радостью встретить грядущего Судию вселенной. Говоря о первом пришествии Христа, пророк касается отчасти и последнего пришествия Его для всемирного Суда.


Пс. 97:1–2 Воспойте Господеви песнь нову, яко дивна сотвори Господь: спасе Его десница Его и мышца святая Его. Сказа Господь спасение Свое, пред языки откры правду Свою.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика