Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Из предыдущих стихов видели мы, как псалмопевец, воодушевляясь пророческим духом и постепенно проникаясь радостным настроением, призывает людей к прославлению величия и славы Божией. Вот пред его мысленным взором предстают чудеса силы и могущества Божия, открывающиеся в делах поражения и уничтожения языческого идолослужения, и он, духовно предусматривая наступление царства Мессии, призывает проповедников славы и правды Божией возвестить народам, что Господь уже царствует в мире, что, производя праведный суд, Господь утвердил Церковь Свою на земле (исправь вселенную), которая пребудет непоколебимою и вечною. Воодушевленный столь радостным настроением, он в конце псаломской песни своей призывает к общей радости и торжеству и небо, и землю, разумея под небом всех ангелов и всех святых небожителей, а под землею — всех живущих на земле; и не только небо и землю побуждает к радости, но и море, и даже неодушевленные твари заставляет радостно предстать пред лицем грядущаго Господа: «да возвеселятся небеса, и да торжествует земля; да плещет море и все, что наполняет его; да скачет поле и все, что на нем; да ликуют тогда все дерева дубравы пред лицем Господа; ибо идет, ибо идет судить землю» (по пер. с евр.). Два раза повторенное слово «идет» (яко грядет, яко грядет), по мнению св. отцев, означает два пришествия Христова: первое — для совершения дела спасения рода человеческого, а второе — с последующим за ним словом судити указывает на второе пришествие Христа во славе Отчей, для того, чтобы произвести всеобщий, всемирный Суд: судити вселенней в правду, — чтобы воздать каждому по делам его; причем последние слова: судити людем истиною Своею, — могут означать напоминание о частном суде, до открытия всеобщего суда, и что этот суд, как суд Божий, Господь производит людям истиною Своею.

Псалом 96

Псалом сей имеет следующее надписание: Псалом Давиду, егда земля его устрояшеся, не надписан у еврей. В еврейской Библии сего надписания нет, и, следовательно, оно внесено прежде в греческую, а потом и в нашу славянскую Псалтирь или LXX толковниками, или кем–либо из позднейших переводчиков, и внесено на основании догадок и предположений, потому что не вполне соответствует смыслу и содержанию псалма. В этом псалме, как и в предыдущем, пророк изображает величие и славу Божию, и вместе с тем, пророчествует о Царстве Христовом, предвозвещает, что проповедью евангельскою упразднится почитание идолов, и что Церковь Божия, озаренная светом Евангелия, восторжествует. Значит, здесь речь идет об устроении всей земли, а не одной только иудейской, в которой царствовал Давид, и только в значении гражданско–политическом. А потому и сей псалом относится к числу пророческих, мессианских.


Ст. 1. Господь воцарися, да радуется земля, да веселятся острови мнози.

Начинается сей псалом теми словами о воцарении Господа, какими в предыдущем псалме (95:10) псалмопевец призывает все племена земных (отечествия язык) возвестить всем народам, что Господь воцарился, и по сему случаю он объявляет обитую торжественную радость и веселье не только всей земле, но и всем островам, то есть жителям не только всех стран известного, современного ему мира, но и всем живущим на морских островах. О причинах сей радости говорит в следующих стихах (8 и др.).


Пс. 96:2–5 Облак и мрак окрест его: правда и судьба исправление престола его. Огнь пред Ним предыдет и попалит окрест враги Его. Осветиша молния его вселенную: виде и подвижеся земля. Горы яко воск растаяша от лица Господня, от лица Господа всея земли.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика