Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Восклицать значит: высоким и громким голосом хвалить Пророк, исполненный священного вдохновения пред лицом Мессии, Которого представило ему пророческое озарение, приглашает всех жителей земли торжественно прославлять Господа Бога похвалами, изложенными в псалмах и музыкальных песнопениях. Воскликните, говорит, Богови и воспойте, и не просто — воспойте, но и — радуйтеся, сознательно выражайте свою радость о Боге Спасителе, принесшем на землю спасение для всего рода человеческого. Приходите в храм Божий для псалмопения во славу Божию, оставив у себя дома все житейские попечения, и здесь проникнитесь радостью о Боге Спасителе и пойте. Во время царствования Давида уже существовали в скинии свидения разные музыкальные инструменты, с аккомпанементом которых и воспевались составленные пророком псалмы. Обязанность петь таким образом псалмы возложена была на левитов, которые и пели Господеви в гуслех и гласе псаломсте. Гуслями назывался особый инструмент, соответствующий нынешней цитре (или гитаре). Пение голосовое (во гласе), или вокальное, сопровождалось вместе игрою на цитре, или гуслях. Кроме такого пения, с участием музыки, пророк повелевает вострубить пред Господом Богом трубами, которые были двоякого рода: одни были выкованы из меди, а другие сделаны из рога животных, или тоже из меди, но отличались формой от первых, которые были длинны, а последние — закругленной формы. Это и выражено словами: в трубах кованых и гласом трубы рожаны: вострубите пред Царем Господем нашим. «Трубами коваными, — говорит св. Афанасий Александрийский, — означает воспламеняющую и неослабевающую силу евангельской проповеди; а трубою рожаною (т. е., сделанною из рога) — царское достоинство» [3, с. 318]. Блж. Феодорит под трубами разумеет апостолов, пророков и учителей [6, с. 468].


Пс. 97:7–9 Да подвижится море и исполнение его, вселенная и вси живущии на ней. Реки восплещут рукою вкупе, горы возрадуются от лица Господня, яко грядет, яко идет судити земли: судити вселенней в правду, и людем правостию.

Эти последние три стиха почти буквально сходствуют с последними же тремя стихами псалма 95. Как там, так и здесь пророк призывает к подвижности, к общей радости, во–первых, море и все то, что наполняет его, — затем реки и горыМоре, как известно, наполняют люди, т. е., мореплаватели и все живущие на островах морских, а также рыбы и разнообразные морские животные. Сам, воодушевленный радостью и весельем, пророк желал бы, чтобы и все, как живые, так и неодушевленные твари, подобно ему, возрадовались и возликовали общею радостью, чтобы и море шумело (лат. moveatur mare), чтобы и реки, подобно людям, произвели рукоплескание (реки восплещут рукою), и горы возрадовались в ожидании грядущего Мессии (горы возрадуются от лица Господня), чтобы все они возрадовались и от радости содрогнулись, или, как выражено в другом псалме — вострепетали: «радуйтеся Ему с трепетом» (2:11). По словам Евфимия Зигабена, «люди получат тогда сугубое удовольствие, одно — по причине первого явления Христова, в которое пришел Он исправить и спасти вселенную, и другое — по причине второго пришествия, когда Господь придет судить землю, воздать каждому по делам его и освободить стихии от тления (Рим. 8:21)». По мнению блж. Феодорита, «пророк не без намерения употребил и то, и другое выражение: идет и имеет придти (греч.). Ибо первое явление доставило людям божественное познание, а второе будет иметь предметом своим суд о делах». Идет судити вселенней в правду, т. е., все народы будет судить праведно, — и людем, т. е., народу иудейскому, — правостию, т. е., по божественному правосудию, как нелицеприятный Судия, Который знает все безошибочно.

Псалом 98

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика