Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Упомянув в предыдущем стихе о патриархе Иакове, под именем которого разумеет потомков его, т. е., иудеев, пророк призывает их возносить святейшее имя Господа Бога, проповедовать высоту Его и затем выразить Господу Богу достодолжное поклонение там, где это по тому времени особенно приличествовало, при подножии ногу Его, т. е., в Иерусалимском храме. «Подножием» Божиим Иисус Христос назвал землю (Мф. 5:35), а в ветхозаветной Церкви так называли храм Иерусалимский с находящимся в нем ковчегом Завета, как это видно из псалма 131, стиха 7, где сказано именно о храме и месте для ковчега Завета: «Пойдем к жилищу Его, поклонимся подножию ног Его». То же самое выражено и в 1‑й книге Паралипоменон. Кивот Завета Господня, со времени устроения скинии, был единственною Святынею у израильского народа, почему о нем и сказано здесь: яко свято есть. В вышеуказанном псалме (131) это яснее выражено: «поклонимся на месте, где стояли ноги Его», а этим местом была гора Голгофа, на которой стояли ноги распятого Христа Сына Божия. Некоторые из толковников подножием ног Его называют крест Христов, имевший и подножие, на котором поставленные ноги Господа сильно были прибиты гвоздями. Подножием ног Его, — говорит блж. Феодорит, — в древности назван Иерусалимский храм а ныне признаются находящиеся на всей земле и море церкви, в которых приносим поклонение всесвятому Богу» [6, с. 471]. Как наилучший пример того как нужно достойным образом возносить, т. е., прославлять, святейшее имя Божие и как совершать поклонение у подножия ног Его, пророк представляет далее Моисея, и Аарона, и Самуила, говоря как бы так: возносите, прославляйте Господа Бога, как прославляли Его Моисей, Аарон и Самуил. «Подражая благочестию сих чудных мужей, — говорит блж. Феодорит, — воздавайте Богу подобающее чествование». Моисей поставлен здесь в числе иереев, хотя он был вождем и законодателем, а не был священником, — это потому что он, по особому повелению Божию, поставлял в священники Аарона и сынов его, освящал скинию, приносил жертвы и другие совершал священнодействия. Самуил тоже был пророком Божиим и поставлен здесь наряду с другими, благоуспешно призывающими святое имя Господа Бога и возносящими к Нему молитву за себя и за других людей. Господь милостиво выслушивал молитвы их и исполнял прошения их (и Той послушаше их). Хотя в столпе облачном Бог беседовал с одним Моисеем, но здесь пророк употребил обобщение своей мысли, приписав и другим благоволение Божие, как равным образом благоугодившим Богу; и не без намерения, а в назидание всему израильскому народу дает понять, что Господь Бог благосклонно выслушивал молитвы рабов своих — Моисея, Аарона и Самуила — и милостиво исполнял прошения их за то, что они хранили (т. е., исполняли) все свидетельства и повеления, данные им от Бога: яко храняху свидения Его и повеления Его, яже даде им.


Пс. 98:8–9 Господи Боже наш, Ты послушал еси их: Боже, Ты милостив бывал еси им, и мщая на вся начинания их. Возносите Господа Бога нашего и покланяйтеся в горе святей его: яко Свят Господь Бог наш.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика