Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Пс. 101:13–15 Ты же, Господи, во век пребываеши, и память Твоя в род и род. Ты воскрес ушедриши Сиона: яко время ушедрити его, яко прииде время. Яко благоволиша раби Твои камение его, и персть его ущедрят.

В этих стихах для того, чтобы перевести речь свою на открывающееся его пророческому предвидению и приближающееся Царство Мессии — Христа, пророк, по связи с предыдущим, противопоставляет кратковременности и ничтожности своего существа величие и всемогущество Существа Божия и говорит как бы так говоря о себе, или о своем несчастном народе, что иное я мог сказать, как не то, что дни жизни моей проходят, как скоропроходящая тень, что и самая жизнь моя есть не что иное, как сухая трава, или иссохшее сено. Но когда мысль моя обращается к Тебе, Господи, тогда я не могу не видеть, что бытие Твое безначально и бесконечно (Ты… во век пребываеши), и воспоминание о Тебе, вера в Тебя переходит из рода в род (память Твоя в род и род); так как с продолжением времен продолжится и род человеческий, который всегда будет воспоминать и славить чудные дела Твои. Не забыты у Тебя времена и сроки, предназначенные для будущих судеб Сиона, или Церкви Твоей Святой. Воскресла в памяти Твоей судьба разрушенного и как бы упраздненного Сиона, и настало время, назначенное по судьбам правды Твоей (Иер. 29:10) для восстановления Иерусалима и храма, и вот снова готов Ты явить милость Свою к нему, Ты опять ущедряешь его своими благодеяниями (Ты воскрес ущедриши Сиона: яко время ущедрити его); исполнилось время, назначенное Тобою для прекращения наказания иудейскому народу и для изъявления новых милостей ему. Слово воскрес здесь равнозначаще слову «убудися» (Дан. 9:14), т. е., Господь как бы пробудился от сна, чтобы изъявить щедроты Свои и помиловать народ Свой. Но предвидение пророка устремляется здесь еще далее: от видимого Сиона к невидимому, т. е., к новозаветной Церкви Христовой, а потому и выражения: Ты воскрес ущедриши Сиона: яко время ущедрити его, — будут значить здесь то, что Христос, по воскресении Своем из мертвых, ущедрил Церковь Свою, состоявшую из апостолов и всех уверовавших их проповеди облагодетельствовал ее всеми милостями благодати Божией и даровал ей на все времена благодатную помощь Свою против врагов видимых и невидимых (Мф. 28:20), потому что наступило время этой помощи; Церковь Христова нуждается в этой благодатной помощи, так как все враги — и чувственные, и духовные — восстают против нее. Сначала наступило время ущедрити Сиона, т. е., оказать милости в деле восстановления разрушенного Иерусалима и храма, а потом (это и значит повторение слов: яко прииде время), по исполнении времен, настало время ущедрити, т. е., облагодетельствовать, и Новый Сион, или новозаветную Церковь. Любовь пленных иудеев к Иерусалиму и Сиону, о которых они с жалостью воспоминали, выражалась, по словам пророка, в том, что они, по праву раскаивающихся грешников, признавая себя рабами Божиими, возлюбили и камни разрушенного города (благоволиша раби Твои камение его) и о прахе его жалеют, желали бы облобызать прах разрушенного Храма (и персть его ущедрят). Не то же ли самое делают и нынешние паломники ко Святым местам Палестины и Иерусалима, принося с собою на память узелки с землей и камешками из священного города?


Пс. 101:16–18 И убоятся языцы имене Господня, и вси царие земстии славы Твоея: яко созиждет Господь Сиона и явится во славе Своей. Призре на молитву смиренных и не уничижи моления их.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика