Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Пс. 105:44–46 И виде Господь, внегда скорбети им, внегда услышаше моление их: и помяну завет Свой, и раскаяся по множеству милости Своея: и даде я в щедроты пред всеми пленившими я.

Каждый раз, когда Господь Бог предавал евреев в руки врагов их, они приходили в сознание своих заблуждений, скорбели и, раскаиваясь во грехах своих, обращались к Богу с мольбою о помиловании. Это означают слова 44‑го стиха: и виде Господь, внегда скорбети им… Когда Господь слышал вопль их, обращенный к Нему, тогда вспоминал завет Свой с ними и раскаивался по множеству милости Своей, вспоминал завещание Свое и обетование, данное Им Аврааму, Исааку и Иакову, и, как многомилостивый, переменял гнев Свой на милость; это и означает слово раскаяся. Так Он освободил их от жестоких притеснений Иавина, царя Асирского, так помиловал и освободил от мадианитян и амаликитян, которые семь лет опустошали землю Израильскую, травили поля и грабили народ; неоднократно освобождал их от угнетения аммонитян и моавитян и других иноплеменных народов, много раз избавлял их от нападений филистимлян, не только во времена судей, но и при царях Сауле и Давиде. Всего этого как бы недостаточно было Господу Богу для изъявления милостей покровительствуемому Им народу, и вот псалмопевец в заключение говорит: и даде я в щедроты пред всеми пленившими я, т. е., Господь возбуждал к ним сострадание и милосердие во всех пленявших их. В числе таких лиц история представляет нам Кира, царя персидского, который дозволил бывшему в плену вавилонском народу иудейскому возвратиться в свое отечество, и Александра Македонского, который, по завоевании царства Персидского и взятии города Иерусалима, также оказал большие милости иудеям.


Пс. 105:47–48 Спаси ны, Господи, Боже наш, и собери ны от язык, исповедатися имени Твоему Святому, хвалитися во хвале Твоей. Благословен Господь Бог Израилев от века и до века. И рекут вси людие: буди, буди.

Два последние стиха, составляющие заключение сего псалма, представляют собой краткую молитву псалмопевца о спасении народа (спаси ны, Господи, Боже наш), о том, чтобы Господь Бог собрал израильский народ (и собери ны) из всех стран и от всех народов, среди которых они были рассеяны, в одно место, в священный город Иерусалим, чтобы, собранные воедино, они составили одну Церковь для того, чтобы все вместе могли прославлять Господа Бога, дабы «славить святое имя Твое, хвалиться Твоею славою» (по пер. с евр.). Как и все лучшие люди его времени, он не мог забыть того пророчества Моисеева, что ко времени пришествия Мессии Господь соберет избранный народ Свой: «Хотя бы ты был рассеян (от края неба) до края неба, и оттуда соберет тебя Господь Бог твой и оттуда возьмет тебя» (Втор. 30:4). Умоляя Господа Бога о собрании Церкви, пророк устремляет духовный взор свой ко Христу, Который по исполнении времен соберет и соединит всех иудеев со всеми язычниками в один «двор овчий», т. е., во едину Церковь, «и будет едино стадо и един Пастырь» (Ин.). Последнее, заключительное, прославление Господа находится в полном соответствии с началом псалма, где псалмопевец, после призывания к такому же прославлению Господа, умоляет посетить Его своим спасением, дабы он мог хвалиться с наследием Его (ст. 4–5). И как бы ни были велики страдания и скорби народа, которыми Господь Бог посещал его за грехи его и его предков, он всегда должен без ропота терпеть их и благословлять имя Бога Израилева: «Благословен Господь Бог Израилев от века и до века. И да скажет весь народ: Аминь! Аллилуиа!»

Псалом 106

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика