Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Псалом сей так же, как и два предшествующих ему, вместо надписания, имеет одно и то же краткое славословие Богу: Аллилуиа («хвалите Бога»). И начинается он теми же словами, как и предыдущий, 105‑й, псалом. Кроме того, и по содержанию своему, т. е., и по мыслям и выражениям, он имеет большое сходство с псалмом 105, а равно и с 104. На основании такого сходства, многие ученые исследователи и толкователи псалмов выводят заключение, что все эти псалмы принадлежат одному и тому же писателю, и что они составлены не раньше, как в последнее время плена вавилонского, и не позже, как в первое время после возвращения из сего плена. Кроме сходства с предыдущими двумя псалмами, 104 и 105, по содержанию своему, псалом сей представляет некоторую значительную разницу с ними и свою особенность: так, в 104‑м псалме описываются чудеса Божии, совершенные для народа израильского, во время пребывания его в Египте и при выходе из сей страны, а в псалме 105 перечисляются разные заблуждения и грехи израильского народа, во все время двадцатилетнего странствования его по пустыне Аравийской и при вступлении его в землю обетованную, и затем вместе указываются и различные наказания, последовавшие от Бога, как возмездие за те грехи. В настоящем же, 106‑м, псалме пророк псалмопевец призывает народ к исповеданию и благодарению Бога за Его милости и благодеяния, указывает примеры сих благодеяний в различных периодах исторической жизни народа: и в путешествии израильтян, под предводительством Моисея, по Аравийским пустыням (ст. 4–18), и в сказании о морских бурях, которые Господь воздвигает и утишает, и проч. Кроме сего, в одном только этом, 106‑м, псалме введено повторение, до четырех раз, стиха: Да исповедятся Господеви милости Его и чудеса Его сыновом человеческим (ст. 8, 15, 21 и 31), — и другого стиха: Я воззваша ко Господу, внегда скорбети им, и от нужд их избави я (ст. 6, 13, 19 и 28).


Пс. 106:1–3 Исповедайтеся Господеви, яко благ, яко в век милость его. Да рекут избавленнии Господем, ихже избави из руки врага, и от стран собра их, от восток и запад, и севера, и моря.

И в начале, и во всем продолжении псалма пророк призывает к прославлению Господа, за Его благость и милость к человекам: «Славьте Господа, ибо Он благ, и милость Его пребывает во век». Особенно же так должны прославлять Его те, которые избавлены Господом, которых Он избавил из руки врага. Особенно должны благодарить и славить Господа Бога те, которые были содержимы во власти язычников, в плену вавилонском, за то, что Он избавил их от ужасного рабства, что Он собрал их опять в свое возлюбленное отечество, из разных стран, по которым они, как пленники, были рассеяны, из разных земель, по которым они были рассеяны, как изгнанники из своего отечества, от стран востока и запада, от севера и моря, граничащего с южной стороны, а также с морских островов, так как Иисусу Христу надлежало умереть не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино (Ин. 11:52).


Пс. 106:4–7 Заблудиша в пустыни безводней, пути града обителнаго не обретоша: алчуще и жаждуще, душа их в них изчезе. И воззваша ко Господу, внегда скорбети им, и от нужд их избави я: и настави я на путь прав, внити во град обителный.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика