Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Вот и еще псалмопевец призывает, чтобы все верные исповедали, рассказывали другим о милостях и чудесах Божиих, совершенных при разных затруднительных обстоятельствах жизни. При сем нужно заметить, что к слову: да исповедятся, — в издании славянской Библии 1890 г., в подстрочном примечании, приписано: да исповедят, т. е., что слово: да исповедятся, — нужно читать: да исповедят. Пусть всем рассказывают (да исповедят), прибавляет к прежде сказанному псалмопевец, что Господь Бог силен избавить от всяких бед: Он сокрушил врата медныя и сломил вереи (воротные столбы) железныя. «В сих словах, — говорит св. Афанасий Александрийский, — пророк имеет в виду сошествие Спасителя во ад, в которое отверз Он врата адовы; о чем говорит и пророк Исайя (45:2)» [3, с. 343]. Блж. Феодорит говорит о сем так: «Вратами медными и вереями железными пророк назвал неизбежность бедствий. Как тому, кому ход прегражден такими дверями и вереями, невозможно бежать: так невозможно было и иудеям избежать рабства вавилонского и всем людям — владычества смерти. Но единой Божией милости довольно к тому, чтобы разрушить державу и вавилонян, и смерти, и даровать освобождение от горестей» [6, с. 520]. Восприят я от пути беззакония, т. е., Господь Бог отстранил их от пути беззакония их тем, что предал их страданиям и болезням, «безрассудные страдали за беззаконные пути свои и за неправды свои» (по переводу с еврейского), и теми страданиями они смирились, доведены были до сознания своего бедственного положения. По болезненному состоянию, всякой пищи отвращалась душа их, они приближались ко вратам смерти. «Врата же смертная, — по словам св. Афанасия Александрийского, — суть грехи, ведущие к смерти» [3, с. 343]. Блж. Феодорит же о сем так говорит: Иудеи и все люди несли наказание за то, в чем согрешили, однако и тех, и других Господь сподобил спасения [6, с. 520]. Доведенные грехами до врат смертных, воззваша ко Господу во время скорби своей; Господь услышал их скорби, раскаяние и молитвы и спас их от бедствий их. В раскаянии своем, они сознали, что «не о хлебе едином, но о всяком словеси, исходящем из уст Божиих, жив будет человек» (Втор. 8:3). И Господь, спасающий их, послал им Слово Свое, не то только слово, которое писано в Законе их (Ин. 15:25), но Слово ипостасное, Отчее, Единородного Сына Своего, «исцеляющего всякую болезнь и всякую немощь в людях» (Мф. 423). И Он «исцелил их и избавил от могил их» (по переводу с еврейского), т. е., от вечной смерти, главною причиною которой являются грехи людеп. По словам блж. Феодорита, и Бог Отец послал Сына Своего, Бога Слово, Которое, вочеловечившись, исцелило и спасло грешников от погибели [6, с. 521].


Пс. 106:21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29 и 30. Да исповедятся Господеви милости Его и чудеса Его сыновом человеческим: и да пожрут Ему жертву хвалы и да возвестят дела Его в радости. Сходящий в море в кораблех, творящии делания в водах многих, тии видеша дела Господня и чудеса Его во глубине. Рече, и ста дух бурен, и вознесошася волны Его: восходят до небес и низходят до бездн: душа их в злых тляше: смятошася, подвигошася яко пияный, и вся мудрость их поглощена бысть. И воззваша ко Господу, внегда скорбети им, и от нужд их изведе я: и повеле бури, и ста в тишину, и умолкоша волны его. И возвеселишася, яко умолкоша, и настави я в пристанище хотения своего.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика