Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Еще раз псалмопевец возбуждает и призывает всех, получивших от Бога ту или другую милость Его, благодарить и прославлять Его за все полученные от Него милости, исповедовать и рассказывать другим о всех чудесах Его. Этим самым они исполнят благую волю Божию и принесут самую угодную Ему жертву: «жертву хвалы» (Пс. 49:14, 23) и молитвенного благодарения с пением. В особенности же должны благодарить и прославлять Господа Бога те, которым приходилось плавать в море на кораблях, по торговым делам или вообще по роду их занятий и морских предприятий (творящии делания в водах многих). Чего не приходилось им видеть и испытывать во время таких плаваний? Тии видеша дела Господня и чудеса Его во глубине. Здесь псалмопевец говорит, однако, не о тех чудесах Божиих, которые находятся в глубине морской и отчасти известны естествоиспытателям, а о тех чудесных действиях Промысла Божия, которые испытывают на себе люди во время мореплавания, как это видно и из следующих слов пророка: Рече, и ста дух бурен, и вознесошася волны Его, т. е., на море, по воле Божией, случаются такие страшные бури, которые угрожают мореплавателям опасностью кораблекрушения, По слову Божию (рече), «волны морские восходят до небес и низходят до бездн, и душа их (плавающих по морю) истаевает в бедствии (пер. с евр.). Они кружатся и шатаются, как пьяные, т. е., находятся в таком же отчаянном положении, в каком некогда были ученики Христовы, плывшие с Ним, во время сильной бури, по Галилейскому морю (см. Мк. 4:38). И вся мудрость их поглощена бысть, — это сказано также о мореплавателях, мудрость которых, т. е., все специальные их сведения по науке мореплавания, исчезают во время страшной бури, оказываются бесполезными, ничтожными. Апостолы Христовы, как призванные в большей части из рыбаков Галилейского моря, были посему достаточно знакомы с делом мореплавания, но вот и они, когда увидели себя в опасности морского потопления, разбудили спавшего Иисуса Христа и закричали: «наставниче, погибаем!» В смертной опасности, как и все вообще мореплаватели, и они воззваша ко Господу, и Господь, внегда скорбети им, вывел их из бедственного положения: Он повелел буре стихнуть, и настала тишина, и волны морские умолкли. Мореплаватели успокаиваются и веселятся, видя, что воды умолкли, и Господь Бог наставил их, т. е., привел в то пристанище, или в ту пристань, к которой они стремились. По словам блж. Феодорита, в изречениях о мореплавателях нужно разуметь следующее: «Как плавающие на кораблях, переходя обширные моря, преимущественно видят великие дела Божии, когда, подвергшись сильным волнениям, сверх всякой человеческой надежды, получают спасение, так и иудеи, впав в оные бедствия и получив освобождение, познали Божию силу, а равно и все человеки, видя необычайное изменение дел, прекращение прежнего обольщения, душевную тишину и пристань воскресения, удивляются Подателю сего» [6, с. 522].


Пс. 106:31, 32, 33, 34, 35, 36. и 37. Да исповедятся Господеви милости Его и чудеса Его сыновом человеческим: да вознесут Его в церкви людстей, и на седалищи старец восхвалят Его. Положил есть реки в пустыню и исходиша водная в жажду, землю плодоносную в сланость, от злобы живущих на ней. Положил есть пустыню во езера водная и землю безводную во исходища водная. И насели тамо алчущыя, и составиша грады обителны: и насеяша села, и насадиша винограды, и сотвориша плод житен.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика