Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Псалом сей не есть особый псалом, а представляет собой состав из двух псалмов, именно: 1‑й стих 107‑го псалма составляет надписание его. — Песнь, псалом Давиду; стихи 2–7 взята из 56‑го псалма, а следующие за ними 7–14‑й стихи взяты из псалма 59. Там и можно читать и видеть объяснение сего, 107‑го, псалма. Хотя в некоторых отдельных словах сего псалма и замечается незначительная разность и изменения, но эти изменения не представляют разности в мыслях и чувствах.

Псалом 108

Псалом сей имеет такое краткое надписание: В конец, псалом Давиду. Такое же надписание имеют и некоторые другие псалмы, как, например, 39 и 40. При объяснении сих псалмов указано и то, в каком смысле нужно понимать это надписание. Из сего надписания ясно видно, что псалом сей принадлежит Давиду, как составителю его. Еще более определенное и ясное свидетельство о принадлежности псалма сего Давиду видим в книге Деяний апостольских, где на слова сего псалма писатель книги Деяний ссылается как на пророчества Давида об Иуде, «бывшем вожде емшым Иисуса» (Деян.). По словам св. Афанасия Александрийского, «настоящий псалом изображает страдания Христовы и будущие наказания Иуде и народу иудейскому И должно знать, что все, сказанное в сем псалме в виде желания, говорится пророчественно» [3, с. 346]. Псалмопевец жалуется на льстивых, коварных и неблагодарных людей, которые коварствуют против него, хотя он оказывал им добро (1–5), и призывает проклятие на них и на детей их, на имущество и на весь род их (6–15), указывая свои побуждения и причины к таким зложеланиям на них (16–20). В заключение он молится о помощи, выставляя свои телесные страдания и указывая действия, или последствия, совершенного Богом избавления (21–31). Своими льстивыми словами, ненавистными действиями и злобными и коварными поступками враги Давида вызывали проклятия на себя со стороны пророка, и потому на все эти проклятия нужно смотреть не как на зложелательство со стороны частного человека, а как на проклятия от Бога, изреченные по воле Божией, устами пророка. Имея в виду сходство сего псалма с псалмом 68 и относя составление его к времени Сауловых гонений на Давида, нужно сказать, что последний, в лице злейших врагов своих, видит не самого царя Саула, которого он уважал как помазанника Божия, а недостойных подстрекателей Саула, развращенных и продажных придворных его, из своих личных расчетов готовых на всякое злодеяние, и, как самого главного в числе их, идумеянина Доика, который был злобным противником, клеветником, доносчиком на Давида (1 Цар. 22:22). В сем заключается историческая основа сего псалма; но кроме исторического, он имеет значение и мессианского, т. е., пророчественного о лице Мессии. Значение это выясняется при самом объяснении его.


Пс. 108:1–3 Боже, хвалы моея не премолчи: яко уста грешнича и уста льстиваго на мя отверзошася, глаголаша на мя языком льстивым, и словесы ненавистными обыдоша мя, и брашася со мною туне.

Здесь Давид жалуется на нечестивых врагов своих и, называя Его хвалою своей, молится, чтобы Господь Бог не умолчал в защиту его от сих злобных врагов, которые, будучи хитрыми льстецами, коварными клеветниками, воздают ему за добро злом, за любовь — ненавистью, и умоляют Господа поскорее внять Его молитве о защите и помощи: «Боже хвалы моей! не премолчи. Ибо отверзлись на меня уста нечестивые и уста коварные; говорят со мною языком лживым. Отовсюду окружают меня словами ненависти; вооружаются против меня без причины» (брашася со мною туне) (пер. с евр.). По словам блж. Феодорита, «псалом сей предвозвещает спасительное страдание, неистовство иудеев и предательство Иуды… Пророческое слово не клятву здесь изрекает, но предсказывает иудеям и Иуде будущие их наказания» [6, с. 529].


Пс. 108:4–5 Вместо еже любити мя, оболгаху мя, аз же моляхся: и положиша на мя злая за благая, и ненависть за возлюбление мое.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика