Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Говоря о дне, пророк разумеет здесь, очевидно, не обычный день, обозначаемый течением солнца, а какой–либо особенный день в судьбах мира и домостроительства Божественного спасения людей, и словом сей указывает на связь и отношение его к тому камню, о котором говорит в предыдущих стихах. По мнению св. отцев Церкви, и этим словом день он также пророчествует о славных делах, о благах и победах, произведенных Господом нашим Иисусом Христом в день воскресения. Св. Афанасий Александрийский говорит: «сей день — какой это (день), как не спасительный для всех народов, в который отвергнутый камень сделался главою угла? т. е., день воскресения Спасителя, названный так от имени Его: (греч.: Господним) воскресным» [3, с. 365]. А по словам блж. Феодорита, пророк именует днем, сотворенным от Бога, тот, в который Камень Сей востал, по страдании Своем. Ибо вдруг, по воскресении, повелел апостолам научить все народы [6, с. 569]. Сей день, егоже сотвори Господь, и проч., по замечанию св. Иоанна Златоуста, «сей стих и в его время пел народ и приходил от него в восторг, особенно во время праздника Пасхи» [5, с. 353], как и Ныне поется он в сей великий праздник А этим Св. Церковь ясно дает знать, что под сим днем она разумеет день воскресения Христова. Пригласив верных чад Божиих возрадоваться и возвеселиться в сей спасительный день, пророк научает их молиться, а с ними вместе и сам молится Господу Богу о спасении и благопоспешении в доброй христианской жизни и благочестии такими словами: О, Господи, спаси же! о, Господи, споспешествуй же.


Пс. 117:26 Благословен грядый во имя Господне: благословихом вы из дому Господня.

Словами первой половины сего, 26‑го, стиха: Благословен грядый во имя Господне, — встретили Давида священники, когда отворили ему врата правды, и он, вшедши в эти врата, возблагодарил Господа словами: «Славлю Тебя, Господи, что Ты услышал меня и соделался моим спасением» (ст. 21), а потом, теми же словами, приветствовал Господа Иисуса Христа народ, предшествовавший и сопровождавший Его, когда Он, пред страданиями и смертию Своей, торжественно входил в Иерусалим: Благословен грядый во имя Господне. Слова эти означают, что благословен Богом тот, кто идет во имя Господне не только спасать людей, но и судить их. Сам Спаситель относит сии слова к Себе, когда внушает неверующим иудеям, что настанет время, когда они, увидя Его, идущим на облаках судить людей, невольно выскажут эти слова, т. е., признают Его Мессией и Господом (Мф. 23:39). Словами же следующей половины стиха: благословихом вы из дому Господня, — выразили приветствие и благословение свое, по заповеди Божией (Чис. 6:23–24), священники, при выходе царя и народа из скинии. По словам св. Иоанна Златоуста, «пророк разумеет здесь весь верный народ, получающий благословение в доме Божием» [5, с. 363]. А по св. Афанасию, эти слова говорят пророки уверовашим во Христа, т. е., «блаженными вас назовем за то, что стали вы домом духовным; потому что в вас обитает Господь» [3, с. 366].


Пс. 117:27 Бог Господь, и явися нам: составите праздник во учащающих до рог олтаревых.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика