Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Пророк прежде всего выражает здесь сердечное желание принести Богу жертву хвалы и благодарения за спасение себя и всего народа не словами только, но с особенным вниманием и теплейшим расположением духа. «Славлю Тебя, Господи, всем сердцем моим, пред богами пою Тебе» (пер. с евр.), причем в подстрочном примечании замечено, что в переводе LXX стоит: «пред ангелами», как и в нашей Псалтири. Яко услышал еси вся глаголи уст моих, воспою Тебе, Господи, — прибавляет, — за то, что Ты выслушал все прошение мое и исполнил оное, в чем следовало. Св. Иоанн Златоуст к сему прибавляет: «Пред ангелами, т. е., с ангелами, буду воссылать песнь, стараясь соревновать им, или ликовствуя с горними силами. Ибо хотя по природе те и другие различаются, но усердием я постараюсь стоять вместе с ними. Или: я буду петь благоговейно, воображая себе находящихся здесь и смотрящих ангелов». И тот же св. Иоанн Златоуст о благодарности делает такое замечание: «Видишь ли великую благодарность? Не так, как другие, вялые и слабые, которые до получения сильны, а но получении небрежны, но он и до получения прилежен и по получении остается навсегда благодарным» [7, с. 1075].


Пс. 137:2 Поклонюся ко храму святому Твоему и исповемся имени Твоему о милости Твоей и истине Твоей, яко возвеличил еси над всем имя Твое святое.

Сими словами выразил пророк желание свое благодарить Бога не у себя только наедине, но, по требованию Закона, пойти во святилище, поклониться ко храму святому и там прославить милость Божию и истину Его. В переводе с еврейского это выражено в таких словах: «Поклоняюсь пред святым храмом Твоим и славлю имя Твое за милость Твою и за истину Твою; ибо Ты возвеличил слово Твое превыше всякого имени Твоего». Пророк говорит, что он ходит в храм Божий для того, чтобы прославить имя Господне за все милости Его, изливаемые на всех людей, и за истину Его, которая непреложна и неизменна. Эта истина выражена в слове Его, которым Он обетовал отцам нашим, для спасения рода человеческого, послать Христа, Единородного Сына Своего, святое Слово Его, и это Слово Его стало «превыше всякого имени» (Деян. 4:12; Флп. 2:9–10). Здесь, в действиях Промысла Божия, «милость и истина сретостеся» (Пс. 84:11), и Господь возвеличил над всем святое имя Христа, Единородного Сына Своего. «И я буду, — добавляет св. Иоанн Златоуст, — благодарить Тебя не только за благодеяния, но и за самую неизреченную славу и бесконечное величие и неизъяснимое естество, ибо нет ни одной части творения ни горнего, ни дольнего, которая не издавала бы голоса, громче трубы возвещая о величии имени Твоего» [7, с. 1076]. К сему присовокупил и слово блж. Феодорита, который говорит: «Во всем драгоценно имя Твое и всеми, видевшими Твою силу, воспевается оно» [7, с. 1076].


Пс. 137:3 В оньже аще день призову Тя, скоро услыши мя: умножиши мя в души моей силою Твоею.

Первая половина сего стиха повторяется и в псалме 101. ст. 3, и как там, так и здесь выражена в будущем времени, в виде молитвы пророка к Богу; но, по переводу с еврейского, весь стих выражается в прошедшем и представляет дело, как совершившийся факт: «В день, в который я воззвал, Ты услышал меня, вдохнул в душу мою бодрость». Таким образом, несмотря на неясность выражений сего стиха, мысль его видна, именно, — пророк показывает здесь, что он не напрасно молился Богу, что Господь Бог услышал его молитвы, и он получил то, о чем молился. Последними словами стиха пророк выражает то, что когда он изнемогал и опять обращался с молитвою к Богу, то и в этом случае ощущал крепость в душе своей, умноженную силою Божией. Подобное сему рассказывается об апостолах (Деян. 5:41), когда претерпев гонение и преследование от враждебного соборища иудейского, они, «биени бывше, идяху радующеся от лица собора, яко за имя Господа Иисуса сподобишася безчестие прияти. Так много укрепляла душу их благодать Божия!»


Пс. 137:4–6 Да исповедятся Тебе, Господи, вси царие земстии, яко услышаша вся глаголы уст Твоих: и да воспоют в путех Господних, яко велия слава Господня: яко высок Господь, и смиренный призирает, и высокая издалеча весть.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика